烦躁不安,第6届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

今天在“高斋翻硕”给大家分享第6届韩素音翻译大赛英译汉原文和官方参考译文,以及大概的单词解析。

原文

It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness, I move to the window. There, in the west, lies the answer—cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.

官方参考译文

起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。

单词解析

第一句:It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.

起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。

1. A feeling of +(抽象)名词,表示“...感”,如柯林斯词典例句:

It roused a feeling of rebellion in him.

这激起了他的叛逆感。

2. Stillness [ˈstɪlnəs] 安静;宁静;静止,如牛津词典例句:

The sound of footsteps on the path broke the stillness.

小路上的脚步声打破了宁静。

3. Creep [kriːp] 不知不觉产生;渐渐出现;悄悄地缓慢行进;匍匐;爬行,如牛津词典例句:

A slight feeling of suspicion crept over me.

我渐渐地产生了一丝疑虑。

Creep into/in 悄悄出现,开始发生(或影响),如牛津词典例句:

As she became more tired, errors began to creep into her work.

由于越来越疲劳,她的工作开始出现差错。

4. Consciousness [ˈkɑːnʃəsnəs] 意识;清醒状态;知觉;觉察;感觉;看法,如柯林斯词典例句:

That idea has been creeping into our consciousness for some time.

不知不觉间,那种想法在我们脑海里渐渐形成已经有一段时间了。

第二、三、四、五句:Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.

刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。

1. Chirp [tʃɜːrp] 发啁啾声;吱喳叫;唧唧叫;轻松愉快地讲(话);嘁嘁喳喳地说,如华尔街日报例句:

Stopping to rest, they brought the turkeys into their hotel room but hit the road again after listening to the birds chirp for three hours.

中途休息时,他们都会把火鸡带到宾馆房间,听小鸡叽叽喳喳三个小时之后又接着赶路。

2. Rustle [ˈrʌsl] 发出沙沙声;(使)发出轻轻的摩擦声;偷窃(牲口),如柯林斯词典例句:

The leaves rustled in the wind.

树叶在风中沙沙作响。

第六、七句:The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders.

整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。

1. Hang over 笼罩;挂在...上面;迫近;接近;突出;被遗留;威胁,如金融时报例句:

But they acknowledge that the risks associated with a bribery conviction can hang over negotiations with prosecutors like a dark cloud.

但他们承认,在与检察机关的谈判过程中,行贿指控的风险就像乌云一样笼罩在头顶。

2. Press [pres] 按,压;挤;推;施加压力;将…塞进,如牛津词典例句:

She pressed her face against the window.

她把脸贴在窗子上。

第八、九句:With a vague feeling of uneasiness, I move to the window. There, in the west, lies the answer—cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.

我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。

1. Vague [veɪɡ] (思想上)不清楚的,不明确的,含糊的,模糊的;不具体的;粗略的,如柯林斯词典例句:

He had a vague impression of rain pounding on the packed earth.

他隐约记得雨点打在坚实地面上的情景。

2. Uneasiness [ˌʌˈnizinəs] 不安;不自在;担忧;局促,如柯林斯词典例句:

If anything, Sloan’s uneasiness deepened.

如果说有什么不一样的话,那就是斯隆变得越来越不安了。

3. Pile on在…上堆积;(使)堆积,如华尔街日报例句:

By contrast, euro-zone governments were able to pile on debts for a decade way beyond what would have been tolerated of Latin America.

形成鲜明对比的是,欧元区政府能够将债务堆积十年,超过了拉丁美洲的承受能力。

4. a ridge of表示“一排;一块;一道/垄/个……”,具体含义根据语境确定,如金融时报例句:

Zhang Lishan stands on a ridge of dirt tending a small vegetable garden surrounded by pools of stagnant, stinking water.

张立山(音译)站在田埂上,侍弄着一块面积不大的蔬菜园,四周都是散发着臭味的死水沟。

5. Mammoth [ˈmæməθ] 当名词讲,意思是猛犸(象);毛象;当形容词讲,意思是极其巨大的;庞大的,在文中是形容词,根据语境译为“嵯峨的”,如柯林斯词典例句:

This mammoth undertaking was completed in 18 months.

这项艰巨的任务在18个月内完成了。

6. Rear [rɪr] 高耸,耸立(在眼前);显现,显露;抚养,饲养,如柯林斯词典例句:

The mountains reared up on each side, steep and white.

两边的山峦高耸入云,山势陡峭,覆盖着积雪。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,378评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,356评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,702评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,259评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,263评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,036评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,349评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,979评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,469评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,938评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,059评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,703评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,257评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,262评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,501评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,792评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容