一剪梅·红藕香残
A Branch of Plum Blossom
(Red Lotuses Withering)
李清照【宋】
By Li Qingzhao (Song Dynasty)
红藕香残玉簟秋。
Red lotuses withering , the jade-like bamboo mat is cool in autumn.
轻解罗裳,
Quietly taking off my long silk skirt ,
独上兰舟。
Alone I get on the magnolia boat.
云中谁寄锦书来,
Watching clouds drifting I wonder who will send me a brocade letter.
雁字回时,
When swan geese fly back,
月满西楼。
The west house will be full of moonlight.
花自飘零水自流。
Flowers are withering of their own and water is flowing.
一种相思,
One misses the other,
两处闲愁。
And both are unhappy.
此情无计可消除,
I can’t get rid of these worries,
才下眉头,
Which just disappear from my brow,
却上心头。
And then appear in my heart.
【注释】
1. 红藕:红色的荷花。lotus ['ləʊtəs] 荷花
2. 玉簟(diàn):光滑似玉的精美竹席。
3. 裳(cháng):古人穿的下衣,也泛指衣服。
4. 兰舟:木兰木制造的船,或为床的雅称。
5. magnolia [mæɡ'nəʊliə]木兰
6. 锦书:妻子寄给丈夫的书信称锦字或锦书,亦泛为书信的美称。
7. brocade [brəˈkeɪd] 织锦
8. 雁字:群雁飞时常排成“一”字或“人”字,此处指群飞的大雁。swan goose (geese)鸿雁,大雁。
9. 一种相思,两处闲愁:意思是彼此都在思念对方,可又不能互相倾诉,只好各在一方独自愁闷着。
10. 才下眉头,却上心头:意思是,眉上愁云刚消,心里又愁了起来。
11. brow[braʊ] 眉头,眉毛,额头
【译文】
席冷荷残秋渐凉,
轻轻脱下丝绸裳,
独上兰舟不思量。
白云飘忽欲何为,
是否捎带锦书来?
待到鸿雁南归日,
月光飘洒满西楼。
花自凋残水自流。
离别相思苦,
你忧我也忧。
此情委实难消除,
眉头才舒展,
心里又烦忧。
李清照(1084—约1155)号易安居士,齐州济南人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。出生于书香门第,丈夫是赵明诚。金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。
编译者:周柯楠
2019-03-11.深圳