普希金长诗《波尔塔瓦》第二章中Моленье ликов громогласных一行的翻译
在普希金长诗《波尔塔瓦》第二章,叙述卡楚别之死时,写到载着卡楚别和依斯克拉的囚车来到刑场停下,这时响起了雷鸣般的祈祷声,这一句如下:
Телега стала. Раздалось
Моленье ликов громогласных.
按ликов一词,显然系лик的复数第二格。遂用最常用的https://context.reverso.net/网站查лик一词,英文释义为是face,即脸,脸庞。而громогласных意为雷鸣般的,用雷鸣般的修饰脸庞,令人费解。于是初步翻译为:
囚车已停下。只听人脸上,
如雷祈祷响。
不过并不觉得满意。尤其是,随后诗中又接着写到,观看行刑的众人在为受刑人无声地祈祷。这就怪了,这人脸是复数,肯定是观看行刑的众人啊,怎么刚刚说是大声祈祷,现在又是无声祈祷了呢。肯定不对。
于是再查另一个网站(https://kartaslov.ru/),第一个释义也是лицо脸,而且说是诗歌用词;第二个释义是Собрание, сонм (святых, ангелов, духов и т. п.),亦即一群(圣人、天使、神灵等)。这倒还勉强说得过去,可到底是圣人、天使还是神灵呢?真是没有办法确认。只好选一个觉得还说得过去的,天使吧。天使看见卡楚别和依斯克拉受刑,伤心地为他们大声祈祷。重译为:
囚车已停下。天使齐声唱,
祈祷如雷响。
不过,想想整首诗都是写实,从未跳出现实而写到神灵世界,便觉得还是不行,肯定有问题。于是看看其他人的译文。
查Eubanks的英译为:
The wagon stopped. A prayer burst
Like thunder from the crowd of faces.
翻译成汉语大意是:
马车停下来。一阵祈祷大声响起,
如同密密麻麻的脸庞发出的雷声。
看来Eubanks先生只查到了第一次义项,因为说明是诗歌常用词,便采纳了,并未觉得不妥。
查余振先生的汉译是:
马车停下了。教堂合唱队
大声的祈祷声突然响起。
这里倒是很合理,不过目前并未查到лик有教堂合唱队之义项,莫非是译者臆测而添加?因为余振先生的译文确有一些不当以至于错误之处(参看本人相关文章),未敢当即认同。
于是这个问题便始终留在心中,耿耿于怀。
一日,为翻译普希金原注,在查询卡楚别和依斯克拉墓志铭时,偶然找到了https://pitzmann.ru/pushkin-poltawa.htm这个网站,这里不但提供了墓志铭乌克兰语文本,而且在普希金原注之前,另有一些词语和历史人物的注解,其中竟然有这样一条:
лики - церковные хоры.
天哪!这不就是说лик是教堂合唱队之意吗?看来余振先生这回并没有错。
至此,所有困惑全部消解,译文确定为:
囚车已停下。教堂大合唱,
祈祷如雷响。
再用https://academic.ru/网站查лики,果然从百余条大多数是人名和机构名的释义中找到第9条:
9 Лики — (Хоры) так называются певцы в церкви, которые изображают собой лики Ангелов, воспевающих хвалу Богу …
原来,教堂合唱团和天使、脸庞并不矛盾,之所以把教堂合唱团称为脸庞和天使,是因为合唱团成员在歌唱上帝时,将自己的脸庞装扮成天使的模样。
上述过程实际持续了4天。
此外,看来即便是当局处决反叛的重罪犯人时,东正教会也会安排隆重的祈祷仪式。这方面到底有什么传统和规矩,还有待进一步探索。
付费阅读普希金长诗《波尔塔瓦》第一章,请点击:https://www.jianshu.com/p/92fcb1f2c588。
付费阅读普希金长诗《波尔塔瓦》第二章,请点击:https://www.jianshu.com/p/a2b72ed148f0。