普希金长诗《波尔塔瓦》中Моленье ликов громогласных一行的翻译

普希金长诗《波尔塔瓦》第二章中Моленье ликов громогласных一行的翻译

Жлабович Анатолий作品

在普希金长诗《波尔塔瓦》第二章,叙述卡楚别之死时,写到载着卡楚别和依斯克拉的囚车来到刑场停下,这时响起了雷鸣般的祈祷声,这一句如下:

Телега стала. Раздалось

Моленье ликов громогласных.

按ликов一词,显然系лик的复数第二格。遂用最常用的https://context.reverso.net/网站查лик一词,英文释义为是face,即脸,脸庞。而громогласных意为雷鸣般的,用雷鸣般的修饰脸庞,令人费解。于是初步翻译为:

囚车已停下。只听人脸上,
如雷祈祷响。

不过并不觉得满意。尤其是,随后诗中又接着写到,观看行刑的众人在为受刑人无声地祈祷。这就怪了,这人脸是复数,肯定是观看行刑的众人啊,怎么刚刚说是大声祈祷,现在又是无声祈祷了呢。肯定不对。

于是再查另一个网站(https://kartaslov.ru/),第一个释义也是лицо脸,而且说是诗歌用词;第二个释义是Собрание, сонм (святых, ангелов, духов и т. п.),亦即一群(圣人、天使、神灵等)。这倒还勉强说得过去,可到底是圣人、天使还是神灵呢?真是没有办法确认。只好选一个觉得还说得过去的,天使吧。天使看见卡楚别和依斯克拉受刑,伤心地为他们大声祈祷。重译为:

囚车已停下。天使齐声唱,
祈祷如雷响。

不过,想想整首诗都是写实,从未跳出现实而写到神灵世界,便觉得还是不行,肯定有问题。于是看看其他人的译文。

查Eubanks的英译为:

The wagon stopped. A prayer burst
Like thunder from the crowd of faces.

翻译成汉语大意是:

马车停下来。一阵祈祷大声响起,
如同密密麻麻的脸庞发出的雷声。

看来Eubanks先生只查到了第一次义项,因为说明是诗歌常用词,便采纳了,并未觉得不妥。

查余振先生的汉译是:

马车停下了。教堂合唱队
大声的祈祷声突然响起。

这里倒是很合理,不过目前并未查到лик有教堂合唱队之义项,莫非是译者臆测而添加?因为余振先生的译文确有一些不当以至于错误之处(参看本人相关文章),未敢当即认同。

于是这个问题便始终留在心中,耿耿于怀。

一日,为翻译普希金原注,在查询卡楚别和依斯克拉墓志铭时,偶然找到了https://pitzmann.ru/pushkin-poltawa.htm这个网站,这里不但提供了墓志铭乌克兰语文本,而且在普希金原注之前,另有一些词语和历史人物的注解,其中竟然有这样一条:

лики - церковные хоры.

天哪!这不就是说лик是教堂合唱队之意吗?看来余振先生这回并没有错。

至此,所有困惑全部消解,译文确定为:

囚车已停下。教堂大合唱,
祈祷如雷响。

再用https://academic.ru/网站查лики,果然从百余条大多数是人名和机构名的释义中找到第9条:

9 Лики — (Хоры) так называются певцы в церкви, которые изображают собой лики Ангелов, воспевающих хвалу Богу …

原来,教堂合唱团和天使、脸庞并不矛盾,之所以把教堂合唱团称为脸庞和天使,是因为合唱团成员在歌唱上帝时,将自己的脸庞装扮成天使的模样。

上述过程实际持续了4天。

此外,看来即便是当局处决反叛的重罪犯人时,东正教会也会安排隆重的祈祷仪式。这方面到底有什么传统和规矩,还有待进一步探索。

付费阅读普希金长诗《波尔塔瓦》第一章,请点击:https://www.jianshu.com/p/92fcb1f2c588

付费阅读普希金长诗《波尔塔瓦》第二章,请点击:https://www.jianshu.com/p/a2b72ed148f0

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,293评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,604评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,958评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,729评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,719评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,630评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,000评论 3 397
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,665评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,909评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,646评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,726评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,400评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,986评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,959评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,996评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,481评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容