话说出国之前,对自己的英语水平那可谓是充满了信心。高考143,雅思6.5的分数让我自以为英语简直岗岗的。殊不知,落地英国确实糗事大全的开始。现在想来,时常笑到直不起腰。俗话说,独乐乐不如众乐乐,牺牲我一个,开心千万家!请叫我无私的诺儿!
1.
大一时候住的学生宿舍,每人一间,6个人共用一个厨房那种。刚到每两天,在厨房碰到了一个亚洲妹子,见我进来,走到跟前,深深一鞠躬,曰:
“Hi, I am Japanese.I am Soari (读音同sorry,她的名字)”。
我心里一惊,哎呦,这妹子对日本对我国犯的罪认识的够深刻啊,见面就道歉,赶忙说:
“That is alright.”
她犹豫了一下,又鞠一躬,语速如同《疯狂动物城》中的闪电,说:
“I....am.... Soari.”
我寻思着这姑娘是听不懂alright是啥意思吧,赶忙说:
“That is OK.”
时间就这样静止了,尴尬的要起鸡皮疙瘩...妹子似乎反映过来了,说:
“My name is Soari”.
得,你父母给你起名字的时候一定不会想到有一天,在英国,你会跟一个中国妹子,尴尬的sorry来sorry去半天吧.....
2.
某年过年,诺爸飞到伦敦来陪诺仔。期间大展身手包了一顿饺子,韭菜馅儿的。本着发扬中华人民热情好客的优良作风,邀请了各位室友一同celebrate我们的盛世(其实就是吃饺子,哈哈)。这可不得了了,两个日本妹子+一个美国妹子+一个斯里兰卡妹子,一顿风卷残云后桌上只剩空盘。哦对,他们学会了一句中文,叫:好吃。
某个周五,美国妹子曰:I really miss the dumplings. Shall we make it again?
得,你爱吃我就给你包呗。
下午几个娃欢天喜地去了超市,买韭菜。临走时候我跟他们说,记得啊,要买leek,多买点。尼玛我哪知道韭菜的英语叫‘Chinese leek’啊!上次去中国超市说要leek就买回来了韭菜啊!鬼知道Tesco卖的leek是这玩意儿啊:
娃儿们不负众望地买了3大包“韭菜”回来,很兴奋的说原来大葱还能包饺子.....
后来?切大葱包饺子啊!那切的我们啊,眼泪一把鼻涕一把的啊,往事不堪回首啊。。。。。。
3.
要说中西语言中最大的不同,诺仔认为是中文里存在“是的,我不喜欢”这种说法,而英语里,只存在“Yes, I do.” or "No,I do not." 两种。但!就是因为这小小的不同,尼玛经常就陷入了死循环,比如:
去超市,收银大妈见我买了不少东西,
大妈:“Do you need a bag?”(需要袋子吗?)
我:“No.” (不要)
大妈:“No?” (不要嘛?)
我: “Yes.” (恩,不要。)
大妈:“Yes?” (要?)
我:“No.” (不要。)
大妈:“No?” (不要?)
我:.......
恩,死循环.....
4.
有次在校园,看到一个认识的德国妹子在哭。那妹子超级爱亚洲小伙,非亚洲人不嫁那种。知道她最近刚交了个韩国男票,估摸着是吵架了。哭的抽哒哒的激起了本女汉子的保护欲,遂走上前去问:
“What's wrong with you?”
我真的以为这句话是在关心人,在问人家“亲,你没事吧?” 结果德国小妹看我一眼,翻个白眼,给了个诡异的目光.
后来才知道,那句话的意思是“你特么有病吗?”
下次关心人记得只要说“Are you alright?” 就可以了各位亲。
噗,太多了。边写边自己乐。
未完待续吧。