From fairest creatures we desire increase,
对天生的尤物我们要求蕃盛,
That thereby beauty's rose might never die,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
But as the riper should by time decease,
但开透的花朵既要及时雕零,
His tender heir might bear his memory:
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
But thou contracted to thine own bright eyes,
但你,只和你自己的明眸定情,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
Making a famine where abundance lies,
和自己作对,待自己未免太狠,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
把一片丰沃的土地变成荒田。
Thou that art now the world's fresh ornament,
你现在是大地的清新的点缀,
And only herald to the gaudy spring,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
Within thine own bud buriest thy content,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
And tender churl mak'st waste in n iggarding:
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
To eat the world's due, by the grave and thee.
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
2.That 以便,等同于so that。
3.riper 成熟的玫瑰。
5-8.thou,thine,thy,thyself相当于现代英语中的you,your,yourself,thy和thine是物主代词,只是thine用在以元音开头的词前面。
5.contracted 与...签合同的,与...订婚的。
6.Feed'st 在当时的英语中,当主语是第二人称单数thou时,在一般现在时中要在动词后加屈折词尾-est,正如在现代英语中如果主语是第三人称单数,一般现在时动词后要加-s一样。这里的feed'st本来应该是feedest,两个音节,省略feedest中的e是为了减少一个音节,这是格律的需要。
9-11.这三行的基本结构是Thou buriest thy content within thine own bud;
that...gaudy spring是定语从句,修饰第9行中的Thou。
9.Thou that art在莎士比亚时代的英语中,当主语是thou时,动词be的一般现在是art,所以Thou that art 就是You who are。
10.herald 使者。
11.buriest 参见第6行中feed'st的注解。
12.churl 吝啬鬼,小气鬼。niggard 动词,吝啬,小气。
13.glutton 贪吃的人。
14.the world'due 你的孩子,你因为不结婚生子而前世界的东西。
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
1-17首主题虽同,但是莎翁以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。
诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。这诗蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!