通过学习莎翁诗歌提高赏析, 英文, 以及诗歌创作能力。逐句解释。
Sonnet I
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
中英对照
1
Fairest Creatures《人生美好》
Fair 是好的。 Fairest 当然就是最好的。 Creature 指被造之物, 包括动物和人(不包括植物),这里主要是人。所以译为 "人生美好"
FROM fairest creatures we desire increase, 我们急切渴望从最美好的生命开始繁衍
倒装句。We desire increase from fairest creature. Increase 指繁衍/增加。
That thereby beauty's rose might never die, 恰如美丽的玫瑰的芳香永不衰亡,
玫瑰指女性, 有人说它指女性的繁衍器官。that 意思夜包括了 因果关系。thereby 意思是由此。
But as the riper should by time decease, 然而成熟之后必会变老,
His tender heir might bear his memory: 柔嫩的后代又让记忆继续生长:
But thou, contracted to thine own bright eyes, 而你,收紧了你明亮的眼睛,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, 让光明的火焰喂饱了太多的燃料,
Making a famine where abundance lies, 丰盛依稀的所在却在制造着饥馑,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. 你独自挫败,过分的美好也将带来残暴。
Thou that art now the world's fresh ornament 你如今已是世上新颖的装饰
And only herald to the gaudy spring, 只报来春天绚烂的消息,
Within thine own bud buriest thy content 却让生命的芽蕾含唇不齿
And, tender churl, makest waste in niggarding. 啊,软弱的狂野,何至于吝啬得不敢喘气。
Pity the world, or else this glutton be, 可怜的世界,除了忍受还是忍受,
To eat the world's due, by the grave and thee. 忍气吞声得够了,也就剩下你和你的归宿。