其实难翻译成英语的汉语句子有很多,一句英文,中文就可以用任意多种语言去表达,白话版,文言文版,诗歌版,绝句版等等,毕竟中国文化有着上下五千年的历史,里面蕴含了太多的文化沉淀,相比之下,英语就显得简单许多。
如果想要翻译汉语,其实现代汉语还好,它已经包容了一部分英语的结构和一些变化,但是文言文,古诗词这些就显得并不那么友善,加之,文言文里还有非常多的通假字,如果你没学好古汉语,你翻译的时候很有可能会会错意,被别人误解哦。像“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”“在天愿作比翼鸟,再地愿为连理枝”这些都是很难翻译的,首先“灯火阑珊处”“比翼鸟”“连理枝”这些在英文里都不是那么好表达的,如果硬生生的表达出来,也就失去了它原有的味道。
我相信之前在网络上肯定看到过一篇文章,就是将一段英语诗词翻译成中文,用中文写,既然可以写出普通翻译版,五言绝句版本,七言绝句版本,离骚版,诗经版,当时我就震惊了,中文在文化底蕴上还是比其他的语言更厉害,更有自己的味道,不知道世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律感。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己每天在说的语言呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
我相信随着中国的不断强大,越来越多的外国人开始学习中国汉语,像she的歌词,“全世界都开始流行中国话”,平仄发音和文法也渐渐的为人所知,我希望到时候通过我们的宣传,能够让更多的外国友人了解到汉语。我很乐意做这样的一个文化传承和转播的人。