译自The Glossary of Happiness,作者Emily Anthes from the New Yorker
去年夏天,提姆洛马斯从伦敦飞到奥兰多参加国际正向心理学联盟的第四届年会,举办地点自然地落在了迪士尼游乐场。就在洛马斯在会场游荡,频繁出入各种短会的时候,他误撞进了一个现场演讲,来自一位来自赫尔辛基阿尔托大学的名叫艾梅利亚拉提的博士生。拉提正在探讨一个芬兰语中的词汇“sisu”,意思是指某种让人克服巨大挑战的心理作用。“sisu” 的意思与美国人谈的“坚持”,或者更流行的“毅力”的说法类似,但是在英语里没有一个真正对等的翻译。它包含了决心和勇气,一种面对未知仍然决绝行动的信心。洛马斯从来没听过这个词,他完全被拉提的演讲吸引了。
“她在演讲中提到这个词汇代表的精神被芬兰人重视并传承,是芬兰文化的重要部分。” 洛马斯告诉我。
于此同时,洛马斯说,拉提把“sisu”看作是“人类共享的能力 — 只不过芬兰人碰巧发现了还造了个词给它。”
第二天会议就结束了,可是洛马斯仍对“sisu”念念不忘。他认为一定还有其他类似的表达,英语中没有的,但存在于其他语言里描述正面属性,情感,经历和状态的词汇。把所有这些词汇聚集在一起难道不是很有意思得一件事吗?
作为应用正向心理学讲师的洛马斯回到他执教的东伦敦大学不久后,他便启动了这项正能量词汇研究的项目,一个汇集了无法被翻译的在线词汇表。为了收集来自49种语言中的216个词汇来组成第一个版本(已于一月份发布),他先是搜遍了网络,向朋友,同事和学生请教。然后洛马斯通过在线词典和学术论文来定义每个词汇,并把它们分类到三大类别之中,试图还原其文化的细微差别。
第一类词汇泛指情感,比如“Heimat”,德语,指“因强烈的归属感而对某一个地方产生的深厚爱意”。第二类词汇泛指关系,包括“mamihlapinatapei”,亚格汉语,“人与人之间一种无言却相互吸引的表情”。“queesting”,荷兰语,“允许爱人上床小叙”。还有“dadirri”,澳大利亚原住民语言,“一种深刻,富有灵性的反省性的聆听行为”。最后一类词汇泛指品格。“sisu”就是属于这一类,还有“风韵”,中文,“个人魅力和优雅的气度”。还有“ilunga”,齐鲁巴语,“愿意原谅第一次,容忍第二次,但事不过三的态度”。
从一月起,这个词汇表已经增长到来自六十二种语言中的接近四百个词汇,网站访问者不断建议新词和更精准的翻译。它也是罗列生活中许多幸福时刻的目录,其中有这样的词汇:“utepils”,挪威语,“一种适宜在户外享受的啤酒,尤其是年中最热的头一天”,“mbuki-mvuki”,非洲班图语,“褪去衣物,毫无束缚地跳舞”,“tarab”,阿拉伯语,“音乐带来的