阅读书目:《老课本·新阅读》
从什么途径知道这本书:朋友向我推荐
我的感悟如下:
这是一本邓延康老师无意间收集到民国商务印书馆发行的民国老课本,缘分使然,邓老师将这些老课本编撰成册,涂抹上自己的感悟,是它成为一本大朋友可以看,小朋友也可以看,大朋友感悟生活,小朋友探索生活。
记不记得之前流行的一篇文章,关于一首英文诗歌翻译成中文惊艳了无数人也惊艳了这流淌的时光,不得不拜服于中华文字之奇妙。那篇文章的英文诗是这样的:
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains。
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid;
You say that you love me too.
普通翻译版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在荫凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不管你喜欢的是哪一个版本包括英文原版,我们都感受到了短短几行的美妙。
然而往往我们总是陷入到“越多越好”误区,写作如是、生活亦如是。
每每写文章总是拼命的堆叠形容词,修饰在修饰,字数太少显得墨水少,文章简短显得level不够高,还要像这样蹦几个英文词儿,再插几个网络热词不然怎么显示我很时尚。
举个例子,说说我DAY 4里的一篇老课本“荷”
作者说:三十八字一口气说尽荷之一生。好功力。编撰者好功力,我母语汉字仓颉好功力。华夏之荷,非我华族难晓其味。断之有丝,断之有思。
荷
池中种荷,夏日开花,或红或白。
荷梗直立。
荷叶形圆。
茎横泥中,其名曰藕。
藕有节,中有孔,断之有丝。
确实好功力,我们要是写一篇估计怎么也得千把字儿吧,“春天,万物复苏(此处省略200字),在碧波荡漾的池塘中种荷(此处省略200字),夏天群荷绽放(此处省略1000字)……”
一篇文章立意准确简明扼要就对了,我们每天要面对各种没价值和没有意义的信息,它们或是无病呻吟、矫揉造作,或是充满了陈词滥调。而这些都会干扰我们的思考。虽然我已不再像上学时期喜欢无病呻吟,为赋新词强说愁了,但依旧摆脱不了为了文章的面子堆叠辞藻甚至追求浮夸,而这真的就像去棒子国做了个套餐整容一样面目全非,面子何在?里子又何在?
美国恐怖小说之王斯蒂芬金永远不会忘记自己高中时校刊编辑古德先生对自己第一篇稿件的修改,古德先生仅仅是顾德先生对他的稿件删除了1/3的文字,做了两处改动而已,而这成为了他一生中最重要的一课。
永远记住,简洁才是写作的主流标准,适度的简洁,意味着更深度的内涵。所以如果你觉得简洁就没有丰富的表达就没有美感那就大错特错了,上面的两个例子就是告诉我们,简洁如诗经却意蕴万千,简洁如描述荷却有走过一生的感觉……
这本书给我最大的魅力就是:少即是多,简单即是富有,简洁即是心声。
THE END