默温短诗三首
【美】W.S. 默温 陈子弘 译
愿望
我手中的星星
正在陨落
所有行头都知道什么没有用场
我可以向必要性低头吗
不是向她的雇佣军
Wish
The star in my
Hand is falling
All the uniforms know what's no use
May I bow to Necessity not
To her hirelings
分离
你的离去穿过了我
就像线穿过了针。
我做的一切都被它的颜色缝补。
Separation
Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.
忆
听了又听的悠远声音的脉络
莎士比亚或莫扎特的叙述
极光般修长的魔杖在其间洋溢
进入黑暗时光飞过几只候鸟
在夜空高处远离古代的鸟群
远离休止的话语远离那些乐器
Remembering
There are threads of old sound heard over and over
phrases of Shakespeare or Mozart the slender
wands of the auroras playing out from them
into dark time the passing of a few
migrants high in the night far from the ancient flocks
far from the rest of the words far from the instruments
【诗人简介】威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin,1927年9月30日-2019年3月15日)美国当代大师级著名诗人,两度获得普利策诗歌奖,自2010年起,默温取代凯·瑞安,被国会图书馆授以桂冠诗人称号。默温1952年出版第一本诗集,其后于1971年首次获得普利策诗作奖,此后获奖无数,较高殊荣的包括2005年获美国国家图书奖最佳诗奖等,2009年再次获得普利策诗歌奖。默温自1980年代起潜心研究禅宗及深层生态学。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”