相传中的《越人歌》是中国的第一首议诗。相传,在鄂君子皙泛舟游玩时,有一位美丽的越女爱慕着他,趁着乐声刚停不久,便用越语唱了一首歌给鄂君子皙,歌曲唱出了越女对王子的深沉而真挚的感情,曲子也委婉动听。由于两人的语言不同,鄂君听不懂吴侬软语,鄂君就请人用楚语翻译出来。鄂君听懂了越女的这首歌曲,也明白了她的心,就将她带了回去。于是爱情开始蔓延开来了!
《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
席慕蓉1943年,10月15日,出生于重庆城郊金刚坡,祖籍是内蒙古察尔盟明安棋旗,后来随着家飘落在了台湾。1989年时,台湾大地出版社出版席慕蓉的第一本诗集《七里香》。
而这《在黑暗的河流上》在2003年出版,其中就有同名的在黑暗的河流上。
《在黑暗的河流上》
灯火灿烂是怎样美丽的夜晚/ 你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸/ 那满长的潮汐是我胸怀中满涨起来的爱意/ 怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声 /向俯视我的心空轻轻呼唤/星群聚集的天空总不如/ 坐在船首的你光华夺目/ 我几乎要认错也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望/ 水波荡漾无人能解我的悲伤/ 所有的生命在陷身之前不是不知道应该闪避应该逃离/ 可是在这样美丽的夜晚里啊/ 藏着一种渴望却绝不容许/ 只求只求能得到你的目光流转处/ 一瞬间的爱怜从心到肌肤
我是飞蛾扑向炽热的火焰/ 燃烧之后必成灰烬/ 但是如果不肯燃烧 往后我又剩下什么呢/ 除了一颗逐渐粗糙逐渐破裂逐渐在尘埃中失去光泽的心
我终于扑向烈火/ 扑向命运在暗处部下的诱惑/ 我用清越的歌用我真挚的诗/用一个自小温顺羞怯的女子/ 一生中所能/ 为你准备的极致/ 在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道隔着雾湿的芦苇/ 我是怎样目送着你渐渐远去/ 当灯火逐渐熄灭歌声停歇/ 在黑暗的河流上被你遗落了的一切/ 终于只能成为星空下被多少人静静传诵着的/ 你的昔日我的昨夜
许是爱情总不如初见时那般美好,最终因为语言以及别的种种障碍,这段感情也只能在多年以后,被后人所传颂了!