中文感悟:
不知道为什么读这一章的时候总有一种“花自飘零水自流”和命运造化弄人的感觉。苏轼的“十年归梦寄西风,此去真为田舍翁”的情怀颇像陶渊明曾写的那篇《归去来兮辞》。奈何造化弄人,命运传回了复官的消息,他多年的辛苦也从此一笔抹杀。
我想起了很久之前看过的一个纪录片《中国市长》,讲的是前大同市长耿彦波的故事,当时的他还没来得及实现兴旺大同的理想就被调任省会太原市市长。那些有关大同的荣辱沉浮,跟那些他一走就停工的工程一样,再也没有回来。我始终记得纪录片里的他在钻进去往太原的车里那一刻泪如如下。他说:“55岁,做官做到我这个年纪已经没什么感觉了,就是想着在一个地方,就要把这个地方建设得面貌一新,在大同的时候,我想着要建设一个焕然一新的大同,到太原了,也会想着在三年之内,太原必定要大不一样……”
可是,除了自己,谁又知道他迈出大同的时候曾割下了什么呢?如他一样,苏轼在此时此刻的内心是怎样一种情绪,恐怕只有他自己才知道了。
字词学习:
...one of them became the best-loved poem describing the essence of this mountain.
essence此处表示the most important quality or feature of something that makes it what it is
in essence本质上
2 a liquid taken from a plant, etc., that contains its smell and taste in a very strong form香精,精油,此处相当于extract
of the essence: necessary and very important
造句:No one can depict human nature so vividly as Shakespeare.
Starvation is at my door.
选这句话是因为觉得这个句式非常好,表示…临近,非常紧迫的一个很形象的说法。
比如可以造句Job-seeking/running out of money is at my door.
...he had his heart in his mouth.
heart这里补充一个熟词生义,表示“红桃牌,红心牌”,比如the queen of hearts红桃皇后
somebody's heart is in their mouth: somebody feels nervous or frightened about something提心吊胆,心提到了嗓子眼儿
set/have your heart on something: to want something very much
take something to heart对某时感到烦恼、耿耿于怀
cross my heart(and hope to die)我发誓(否则不得好死)
eat your heart out: used to compare two things and say that one of them is better(比较两事物)比…还好
wear your heart on your sleeve感情外露、把心事挂在脸上
造句:Every time my brother saw mouse he had his heart in his mouth.