VOLUME 1 --Part 6


 "How good it was in you, my dear Mr.Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well,how pleased I am! and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning,and never said a word about it till now."
你真的是太好了,我亲爱的 Bennet 先生!但是我知道我最后会说服你的。我确信你这么爱你的女儿们不会不去拜访的,哈哈,我太高兴了,你这个玩笑真好,你早上就去了,到刚刚还只字不提。

How good it was in you; persuade; neglect;

 "Now,Kitty,you may cough as much as you choose," said Mr.Bennet; and,as he spoke, he left the room,fatigued with the raptures of his wife.
“现在,Kitty,你可以尽情的咳嗽了,” Bennet 先生说;他一边说,一边走出房间,她太太欣喜若狂的样子让他有些疲倦。

you may cough as much as you choose; fatigued; raptures;

 "What an excellent father you have,girls," said she, when the door was shut."I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life,it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintace every day; but for your sakes;we would do anything.Lydia my love,though you are the youngest, I dare say Mr.Bingley will dance with you at the next ball."
“你们有一个多么优秀的父亲,女孩们,” Bennet说,当门关上时。“我不知道你们究竟会如何报答他的恩情;也不知道你们怎么报答我的。到了我们这个年纪,我可以告诉你们,我们已经没有兴趣每天去认识人了;但是为了你们,我们愿意做任何事。Lydia,我的宝贝,尽管你年纪最小,我敢说到时候在舞会上,Bingley 会和你跳舞。”

make sb amends for; sake;

 "Oh!" said Lydia stoutly,"I am not afraid; for though I am the youngest,I'm the tallest."
“噢!” Lydia 满不在乎的说,“我才不担心,因为尽管我是年纪最小的,但个子最高。”

stoutly;

 The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr.Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
在今晚剩下的时间里太太小姐们都在猜测,Bingley 什么时候会回访,并且盘算着什么时候叫他来吃饭。

conjectrue; determine;

CHAPTER 3

 Not all that Mrs.Bennet,however,with the assistance of her five daughters, chould as on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr.Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accpet the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully hansome, extremely agreeable, and to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr.Bingley's heart were entertained.
尽管Bennet 太太有五个女儿的帮腔下,依旧没有在在丈夫那里拿到关于 Bingley 先生如何的满意的回复,她们用各种方式对付他。 露骨的问题,异想天开的思路,和不同的猜测。但他巧妙地避开了她们的问题,最后她们只能被迫从她们的邻居 Lucas 女生那里拿到二手消息。Luas 说起Bingley 先生来赞不绝口。 William 爵士对他十分喜欢,他相当年轻,相貌堂堂,好相处,最重要的是,他打算参加下一次舞会,并且让它成为一个盛大的舞会,没有什么比这跟高兴的了,热爱跳舞是奔向爱情的必然一步,并且热烈的希望能在 Bingley 心里留下好印象

assistance; sufficient to do; husband; satisfactory description; various; barefaced; ingenious suppositions; distant surmise; elude; skill; obliged to; extremely agreeable, to crown the whole; assembly; 

 "If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs.Bennet to her husband,"and all the others equally well married,I shall have nothing to wish for."
“如果我能看到一个女儿幸福的住进 Netherfield,” Bennet 太太对他的丈夫说,“我其他的女儿也能嫁入这样好的人家,我此生就别无所求了。”

settled at; equally;

 In a few days Mr.Bingley returned Mr.Bennet's visit,and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much;but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
几天后,Bingley 先生来回访 Bennet 先生,跟他在书房呆了大约十分钟,他早就听说过几位小姐的美貌,本来很想见见小姐们,但是只见到了她们的父亲,小姐们稍微更幸运一些,因为她们利用楼上窗口的优势看到他穿着蓝色的外套,骑着黑色的马。

a sight of; fortunate; ascertain; 
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,980评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,178评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,868评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,498评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,492评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,521评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,910评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,569评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,793评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,559评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,639评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,342评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,931评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,904评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,144评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,833评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,350评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容