红楼梦究竟多少回######
现存的《红楼梦》是一百二十回,目前所谓的主流红学界认为,约前八十回为曹雪芹所写,后四十回由高鹗或其他人所编写。但曹雪芹“原版”《红楼梦》究竟多少回,目前是争论不休的。我比较认同周汝昌等人的说法,“原版”《红楼梦》共计108回。证据有很多,比如在手抄本《红楼梦》第38回的批注上,有云“书至38回,已过三分之一有余。”如果是一百二十回,那么到38回的时候绝对不是三分之一有余,难道你怀疑古人(即便是文人)连这样的计算题都会算错吗?还有一个有意思的证据,就是全书约前八十回是每九回一个大转折的,如若不信,可以拿来手头的红楼梦看看,是否如此?《红楼梦》里一个重要的数字就是十二,九乘十二,一百零八,全书的54回前写大家族之兴盛,54回以后开始“转悲音”。一开一合,也足见全书共计108回。实际上这些观点周汝昌先生等人已经讲过了,自然还有其他的一些证据,我码这些,就是想说明原版《红楼梦》是108回是有据可证的。
后二十八回有木有可能流亡海外######
有。曹雪芹的生前好友懋斋(即爱新觉罗敦敏)在《懋斋诗钞》之《古月言愁答雪芹》一诗中,有云“古月尤照愁病身,从此巨著寄外人”。这里的前一句是说曹雪芹后期贫病交加,但后一句“外人”却不知何所指,但如果理解成外国人则顺理成章,有人会说我这样解读太片面,因为外人一词未必就是指外国人,但需要注意的是敦敏是满族,他写外国人入诗绝对不会像其他人那样写蛮夷等字的,清朝的满族人很忌讳别人说蛮夷之类的词,他自己作诗自然要避免的了。此不为孤证。还有一证,比曹雪芹稍晚些的清人昭梿在他的笔记《啸亭续录》里写到,“(曹雪芹)与英吉利教士结好,常受其资,(曹雪芹)每有所作,则付诸(教士)品题。”可见曹雪芹是有一个国外朋友的,而且这个人的汉语水平也不低,已经可以达到欣赏品题文学作品的水平了。那么教士手里有一份《红楼梦》就没有什么大惊小怪的了。
后二十八回有可能是同志小说吗######
有。这个图片就是所谓的后二十八回的回目,粗陋不堪,文字水平还没有达到初中生。但是你要注意的是,当时与曹雪芹交好的英国教士所流传下来的未必就是汉语版的,他回国后可能进行了翻译,学过文学史的人都知道,在当时的年代,描写同志的地下小说在英国是很受欢迎的。所以有可能几经转手,被英国人添油加醋,最后翻译成汉语,自然就看起来贻笑大方了。至于原版《红楼梦》,也不是没有描写同志的可能,看过红楼的读者回忆一下,在前八十回里有同性恋暧昧行为的描写还少吗?只是原版的本来面目没有现在我们见到的回目这么夸张罢了,这些要归功于英国的地下小说写手们。
结论######
我认为后二十八回是存在的,在目前没有汉语原稿(目前所看到的是经过外文再次翻译成汉语的回目),瞎人摸象一般地在经过海外多年的地下转译、流传后已经面目全非,说到主流红学界为什么没有发现这些,只有一个说法,他们较笨,没有对文学(尤其是小说)的可能性分析与想象力,你看到很多红学家是评论家而不是文学家就可以明了我说的意思。当然,还有一个不太大的可能,就是他们为曹雪芹隐晦,毕竟同志小说在中国不受待见,为曹雪芹隐晦,不被拆穿,也就保留了自己和子孙的饭碗。