Android Studio在更新版本时,会有让选择升级源,如下: 默认情况下选择的是Stable Channel 这几个Channel的版本是...
关于配音台词的翻译 用于配音目的的台词翻译与字幕翻译有很多相通之处,但配音台词的翻译又有自己的特点。它们之间的差异主要在于: 1 配音台词的译文...
在一些特殊的情形下,译者可能忽略其实存在的直译需求;影视字幕与一般翻译的最大区别在于不追求忠于原文,因此为了忠于原文和平衡逻辑完整,有时候会出现...
原文信息的修改 1.1 因为文化的差异需对原文含意做出修改 例如,因为东方与西方在性方面的文化差异,西方影视作品中大大咧咧说出的「have se...
因为客观条件的诸多限制,影视字幕的内容通常与原文存在不小的偏差,故有学者认为影视翻译的本质不是翻译,而是改编。影视字幕的翻译中既有常规的翻译规范...
字幕的技术特点 与字幕译制的形式相比,配音的主要劣势在于丧失了原片的原汁原味,使观众无法欣赏到原片的声音艺术,无法领略原演员的台词艺术。对于一个...
一、音频 指人耳可以听到的声音频率在20Hz~20kHz之间的声波。 如果在计算机加上相应的音频卡—就是我们经常说的声卡,我们可...
中国的译制片主流 中国如今的主流译制模式是配音和字幕,后两种译制模式主要是在1940年代的上海以「译意风」的形式流行过。「译意风」是IBM公司发...
adb devices: ?????? no permissions解决办法 环境 -Ubuntu 14.04Lts x86_64 adb de...