奥斯卡金曲《Love Me Tender》Love me tender,love me sweet; 温柔地爱我,甜蜜地爱我, Never let me go. 永不让我走。...
奥斯卡金曲《Love Me Tender》Love me tender,love me sweet; 温柔地爱我,甜蜜地爱我, Never let me go. 永不让我走。...
来源 AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION 美国心理学会(American Psychological Association)旗下期刊发表的...
They duelled for the top job in France five years ago, but now Emmanuel Macron faces a ...
Excerpts from In a Different Voice Chapter 1: Women's Place in Man's Life Cycle . . . w...
越是无能的人,越爱挑剔别人的错 人非圣贤,孰能无过。 在遇到问题的时候,我们的第一反应是什么呢? 是把责任推卸给环境和他人,还是首先想到的是自己的原因? 《四十二章经》中有言...
一个和平发展的世界应该承载不同形态的文明,必须兼容走向现代化的多样道路。民主不是哪个国家的专利,而是各国人民的权利。近期国际形势的发展再次证明,外部军事干涉和所谓的民主改造贻...
歌曲鉴赏 “We are the champions”以昂扬向上、震撼人心见长,并因此被大量的体育甚至政治场合借用。该曲的歌名和歌词乍听上去充满了自负和傲慢,但恰恰展现了皇后...
https://www.un.org/en/observances/end-racism-day/messages Message by Secretary-General ...
今天是3月20日,「国际幸福日」(International Day of Happiness)。 https://www.un.org/en/observances/hap...
英语和法语中的介词,有些意义和用法基本相同,有些差别较大。下文是英、法两门语言中某些介词的异同现象对比: 一、英语和法语中意义与用法基本相同的介词: 1、with和avec ...
今年考研英语一的翻译部分出人意料地选用了较为冷门的材料——拿破仑战争时期半岛战争的密码战。材料中的主人公是威灵顿手下的著名军官乔治·斯科维尔。在1812-1813年,斯科维尔...
温馨提示:理性吃瓜,学习为重! 英媒Reuter、中媒Chinadaily及美媒Boomberg/CNN不同媒体不同角度都用了哪些英文表达? Chinese influenc...
一、揽全局 指考生翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时,不能拘泥于一字一词。翻译需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中...
近日,《咬文嚼字》杂志发布2021年十大流行语,分别是: ①百年未有之大变局;②小康;③赶考;④双减;⑤碳达峰,碳中和;⑥野性消费;⑦破防;⑧鸡娃;⑨躺平;⑩元宇宙。 一、百...
胡焕庸线(中国) 作答范例1 胡焕庸线,即中国地理学家胡焕庸( 1901一1998 )在1935年提出的划分 我国人口密度的对比线,最初称“瑷珲-腾冲一 线”,后因地名变迁,...