【美】罗伯特·弗罗斯特 我已然是深谙黑夜之人 我于某夜在雨中出入 我越过这城的最后一盏孤灯 走入城外的黑暗 我俯瞰这城中哀伤的深巷 我与守夜人擦...
【美】罗伯特·弗罗斯特 我已然是深谙黑夜之人 我于某夜在雨中出入 我越过这城的最后一盏孤灯 走入城外的黑暗 我俯瞰这城中哀伤的深巷 我与守夜人擦...
《世界变迁中的鸟类学》 作者:Robert Penn Warren 译/灵兮 那只不过是一只不知名的 鸟儿 在夜色中啼鸣 我从泉边汲水归来 穿过...
诗歌翻译(阿译中) 翻译外国诗歌于来我来说是很享受的过程,因为不用亲自创造意象却也能与万物通灵,与诗歌的作者进行一次灵魂的交流 原文: الزم...
第一次译日语诗歌,请大家批评指正! 我译的~ 原文~
TO FRIEND 致朋友 It has been half a day since I met, as if one century pass...
用心识道理 YOU AND THE TRUTH, HEART TO HERAT. 每个人都有自己选择生活的权利,不必为很多约束变成好好先生,把自...
Diary 姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩 姐姐,我今夜只有戈壁 Sister,tonight I am in Delingha with da...
Asia 亚洲铜 亚洲铜 祖父死在这里 父亲死在这里 我也会死在这里 你是唯一的一块埋人的地 Aisa,Aisa My grandfather ...
The Sun of Arles——to my thin elder brother “一切我所向着自然创作的,是栗子,从火中取出来的。啊,那些...
手里有《柔巴依集》两个中译版本 :郭沫若译本和黄杲炘译本。 第20首菲茨杰拉德原文 And this reviving Herb whose t...
专题公告
诗歌能否被翻译?不要迷信“所谓诗,就是翻译过程中失去的东西。”
我们不但需要伟大的诗人,还需要伟大的译诗者。