ふり返ると、私は吹奏楽やバンドに熱を注いだ時期が長かったので、人生の半分以上をチーム戦で過ごしてきた。チャットモンチーで、ドラム・作詞家として活動してきた約八年はまさに、さんびきで一つとして生きていた。そのうちの約二年はメジャーデビューする前の大学時代で、徳島県鳴門市にある離れ小島の教育大学で私は解き放たれた魚みたいに泳ぎまくっていた。実際周りには海しかないから、海で泳ぐか音楽に没頭するかしかない。練習室のすいている夜中に籠もってドラムを叩いた。先客がいたら、部室のこたつで詩を書きながら終わるのを待った。楽譜にしばられず、本にしばられず、学校生活に馴染めなかった中高時代から一転、バンドは魂の解放だった。
回头看,我热衷于吹奏乐和乐队的时期很长的原因,人生半数以上都在团队作战中度过。在恰萌奇时期,正当作为鼓手和作词家活动差不多八年的时候,从原本的三人中开始一个人生活。那个时期大约两年在正式出道前的大学时代,在德岛县鸣门市一个孤岛上的教育大学,我被解放了,像尽情游音乐。泳的鱼一样。实际上因为周围只有海,所以只能在海里游泳,或者专注于音乐。在夜幕笼罩的练习室里练习打鼓。如果事先有人,就坐在活动室的被炉上一边写诗一边等人走。摆脱乐谱的束缚,摆脱书本的束缚,熟悉了学校生活,从高中时代开始走的这一遭,打鼓释放了灵魂。
重点语法:
しかない:
直译:~是最强的,除了~以外没有其他更~的
意译:只有~
解释:「し」的意思是“强”,构成的单词有「強いる(强迫)」;「か」表示添加;「しか」表示加强;「ない」的意思是“没有”;比だけ语气强
文中句子:「実際周りには海しかないから、海で泳ぐか音楽に没頭するかしかない。」
作者:高橋 久美子
书名:「いっぴきのあなたへ」
出处:『いっぴき』(ちくま文庫)の刊行に際して