Hey, what happened to your baby? |
你的孩子呢 |
Hey, sir? |
先生 |
Sir, you're the one who brought the girl, yeah? |
先生是你把那个女孩带来的对吧 |
- She gonna be okay? - Yeah, she's fine. |
-她没事吧-她没事 |
- Where'd you find her? - About two blocks that way. |
-你在哪里发现她的-两个街区之外吧 |
Okay, can you show me? |
好能带我去看看吗 |
- Yeah. - Okay. |
-可以-好的 |
Hey, grab an OB kit and follow us. |
你带上急救包跟着来 |
You got it. |
好 |
She was right there. |
她当时就在那里 |
What are we looking for? |
要找什么 |
Sexton! |
塞克斯顿 |
Did she just abandon the thing? |
她就这样丢了吗 |
April! |
艾普尔 |
Bulb syringe. |
冲洗球 |
Come on. |
撑住 |
Come on, come on, come on, come on. |
撑住啊... |
Come on-- |
活过来 |
Oh, okay. Blanket, blanket. |
好了把毯子给我 |
Oxygen. |
氧气 |
Okay...okay. |
好了好了 |
There you go. All right. |
好了 |
- I'll take him to the NICU. - I'll take him. |
-我带他去新生儿重症监护室-我来 |
She hasn't delivered the placenta yet. |
她的胎盘还没拿出来 |
It has to come out. Where the hell is OB? |
必须要拿出来产科医生呢 |
Stuck in a delivery. I can do it. |
在忙着照顾分娩患者我来吧 |
I've done it before. |
我以前做过 |
I'm on the baby. You sure? |
我去照顾孩子你行吗 |
Yes. |
行的 |
April, where'd you find the baby? |
艾普尔在哪里发现的孩子 |
In a backpack behind that building on Huron. |
在休伦街那栋楼后面的一个背包里 |
We got there just in time. |
差一点就来不及了 |
Hey, hotshot. Yeah, you. |
美女没错是你 |
An old lady had a fall, sprained her wrists. |
一个老妇人摔倒了扭伤了手腕 |
Last name Francis. |
姓弗兰西斯 |
Miss Francis? Ms. Connie Francis? |
弗兰西斯夫人康妮·弗兰西斯夫人 |
That's me. |
是我 |
You look awfully young to be a doctor. |
你这么年轻就当医生啦 |
Oh, I'm a medical student. Sarah Reese. |
我还是医学生我叫萨拉·里斯 |
Why don't you come with us? |
你和我们一起去吧 |
Come with you? |
和你们一起去 |
To the beach. |
去海滩 |
Hey, did you bring the Coppertone? |
你带了水宝宝[防晒霜]吗 |
The... |
水... |
He says he's having a heart attack. |
他说他心脏病发 |
完整版请点击 |
|
He's always having a heart attack. |
他老是心脏病发 |
I'm not always having a heart attack. |
我没有老是心脏病发 |
Nope, just when the lawn needs mowing |
是啊只有在要割草的时候 |
or the gutters need clearing |
或者需要清理排水沟 |
or the garbage needs taking out. |
或者需要倒垃圾的时候病发 |
Can you describe the pain you're feeling? |
你能形容一下你所感受到的痛苦吗 |
It feels like someone sitting on my chest, |
感觉就像有人坐在我的胸口 |
slowly squeezing the life out of me. |
慢慢抽走我的生命 |
How about we take a look? |
我们来检查一下吧 |
Keep your hands off of me. |
不要碰我 |
I want to go to the beach. |
我想去沙滩 |
I want to go to the beach. |
我想去沙滩 |
Oh, Dr. Charles, good. Could I get a consult? |
查尔斯医生太好了能帮我一下吗 |
I need to get this splint on her, but she won't sit still. |
我得帮她装上夹板但她动个不停 |
I'm late, and we're still 30 minutes away |
我迟到了我们距离劳德代尔堡 |
from Fort Lauderdale. |
还有三十分钟的路程 |
Ms. Francis, I am so sorry to hold you up, |
弗兰西斯女士很抱歉拖住了您 |
but do you mind if I ask you a couple of questions? |
但我能问您几个问题吗 |
I'm Dr. Charles. |
我是查尔斯医生 |
Well, I hope you're not one of those |
我希望你不是那种 |
stuck-up Princeton boys. |
自大的普林斯顿小子 |
Oh, heaven forbid. |
感谢上帝 |
University of Pennsylvania, thank you very much. |
我是宾夕法尼亚大学的谢谢您 |
Please forgive Ms. Reese. |
请原谅里斯小姐 |
Smart and caring as she is, she's still learning. |
虽然她很聪慧体贴但她还有很多要学 |
Do you mind terribly if we were to borrow this |
能否麻烦您把这个借给我们 |
so that we could contact your loved ones? |
好让我们联系您的至亲好友 |
Well, if it won't take you too long. |
如果不用花太久的话 |
We will make it snappy. |
我们会尽快的 |
Be right back. Thank you. |
马上回来谢谢 |
So it didn't occur to you she might have dementia? |
你没想到她可能患有老年痴呆症吗 |
That name didn't mean anything to you, "Connie Francis"? |
康妮·弗兰西斯这个名字你一点儿都没印象吗 |
Should it have? |
我应该知道吗 |
Oh, I'm so damn old. Just call her contact. |
我实在是太老了联系家属吧 |
If you could just fill each of these with nuts, |
你只要给每个袋子里装好坚果 |
and I brought the nuts. |
我也带了坚果 |
I'll take care of everything else. |
其他事我会处理好的 |
Helen, |
海伦 |
I thought this was gonna be a little bit more casual. |
我还以为会搞得比较随意呢 |
But I just--I want it to be just right, you know? |
但我...我只是想做好这件事 |
I want--I want it to be something |
我希望...能给她留下一些 |
she'll remember always. |
能永远记住的事 |
Helen? |
海伦 |
Hey, what were you doing with my mother-in-law? |
你和我婆婆一起干什么 |
Who, Helen? Was she just here? |
海伦吗她刚来过了吗 |
Wish I would've known. I would've said hi. |
早点跟我说啊我还想跟她打个招呼呢 |
She handed you that pink box. |
她给了你那个粉盒子 |
What's in the box, Maggie? |
盒子里有什么麦基 |
Maggie! |
麦基 |
Napkin diaper nut cups. |
尿布纸巾坚果杯 |
What? |
什么 |
Napkin diaper nut cups. |
尿布纸巾坚果杯 |
You fold the colored napkin up, you see, |
你看这样折叠彩色纸巾 |
and then you hold it together with safety pins, |
然后用回形针固定住 |
- and then you stuff it-- - You're throwing me a shower? |
-然后填...-你们要给我办迎婴派对 |
Surprise! Tonight at Molly's. |
惊喜吧今晚在莫利酒吧 |