Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
根据NPC切分
Beethoven's habit
of increasing the volume
with an extreme intensity
and then abruptly following it
with a sudden soft passage
was only rarely used
by composers before him.
NPC核心知识
1.看到介词P(of,with,by)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
2.看到连词(and)要留意,后面往往引导了下一段内容。
3.修饰的就近原则:后置的修饰通常往往用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
4.谓语动词的出现往往标志着前端修饰或内容的结束。
参考翻译
贝多芬习惯用最大强度来提高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。
翻译解析
1.词性的转译。今天的句子我们断句后发现谓语动词出现在句子靠后。前面的【Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft pasage】作为主语如果直接翻译成名词形式会变得冗长难懂,因此在整合分句时,需要将【Beethoven's habit】转译为【贝多芬习惯】,吧名词转译为动词形式,更符合中文表达的习惯。另外,介词【with】表达方式概念时,也可以转译为动词【用】。
2.被动语态的翻译。谓语后存在介词【by】引导的短语表示动作的施动者时,可以将介词短语中的名词译作主语,同时将英语原文中的主语译成宾语。
3.简短的后置修饰前置。【increasing the volume with an extreme intensity】译为【用最大强读来提高音量】。
重点词汇&搭配
volume
n.量;音量
extreme
adj.极度的
intensity
n.强度;强烈
abruptly
adv.突然地
composer
n.作曲家
句子解析
1.Beethoven's habit 贝多芬的习惯
从句首开始,到【habit】结束。结束的原因是因为后面出现了介词P【of】,引导了修饰成分。
这里是句子的主语,说明了事情发生的主体是什么。
2.介词P:of increasing the volume 提高音量
从介词P【of】开始,到【volume】结束。结束的原因是后面出现了介词P【with】,引导了一段修饰。
介词P【of】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【that】,说明了习惯的内容是什么。
3.介词:with a extreme intensity 用最大强度
从介词P【with】开始,到【intensity】结束。结束的原因是后面出现了连词and,后面跟了一段内容。
这里,介词P【with】引导的内容,根据修饰的就近原则,结合意思,判断其修饰对象是【increasing the volume】,说明了增加音量的方式是什么。
翻译提点
介词P【with】在表达方式这一概念时,可以转译为动词词性,译为【用...】。
4.and then abruplly following it 然后突然跟上
从连词【and】开始,到【it】结束,结束的原因是后面出现了介词P【with】,引导了一段修饰。
这里,连词【and】连接的内容,观察发现【following】和前面的【increasing】结构类似,再结合其意思,判断这个部分也是用于说明【Beethoven's habit】是什么。
翻译提点
连词【and】起到连接的作用,可以省略不译。
【it】代指的是前面的【increasing the volume with an extreme intensity】,这里将其译为或者直译为【它】都不太符合中文的表述,因此在不影响理解的情况下,我们也可以省略不译。
5.with a sudden soft passage 轻柔的乐段
从介词P【with】开始,到【passage】结束。结束的原因是后面出现了谓语动词【was used】。谓语动词的出现标志着前段修饰或内容的结束。
这里,介词P【with】引导的内容,根据修饰的就近原则,结合意思,判断其修饰对象为【following it】,说明了怎么样【跟上提高音量】。
翻译提点
结合上一分句,这里译为【然后突然跟上轻柔的乐段】比直译【然后用轻柔的乐段跟上它】更符合中文的表述。
【passage】意为【一段】,这里结合句意提到的音乐背景,翻译为【乐段】。
6.was only rarely used 很少被使用
这里是整个句子的谓语部分。
7.介词P:by composers before hime. 被他之前的作曲家
从介词P【by】开始,到句末结束。
这里,介词P【by】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【was used】,说明了是被谁使用的。
注意,这里介词P【before】也符合NPC断句原则,但由于【composers before him】意思比较容易理解,鼓不作刻意拆分。
翻译提点
结合上一分句,发现是一个被动语态的运用。我们可以还原为主动语态进行翻译【他之前的作曲家很少使用这种方式】,这里,谓语动词前的内容过长,我们将其代称为【这种方式】。为了与前面的内容衔接更加自然,我们可以将【before him】前置,作为一状态,即【,在他之前,】。