Rested in the Pacific Ocean,Mauna Kea's peak rises above the bulk of our planet's dense atmosphere,where conditions allow telesscopes to obtain images of unsurpassed clarity.
根据NPC切分
Rested in the Pacific Ocea,
Mauna Kea's peak rises
above the bulk of our planet's dense atmosphere,
where conditions allow telesscopes
to obtain images
of unsurpassed clarity.
NPC核心知识
1.看到非谓语动词N(rested,to obtain)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
2.看到介词P(above,of)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
3.看到从句C引导词(where)要留意,其往往引导了一段修饰/说明,或者标志着断句。
4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
莫纳克亚山坐落于太平洋,其顶端高耸入云,穿过地球大部分浓密的大气层。在那里,地理条件可以让望远镜捕捉到无比清晰的画面。
翻译解析
1.有逗号隔开的定语从句(非限制性定语从句)的翻译。此类逗号隔开的定语从句,翻译时需要和主句分开翻译而不是把修饰前置。往往可以将其译为状语的形式。比如【,where conditions allow telescopes】翻译为【,在那里,地理条件允许望远镜】。
2.主语提前。根据中文主语往往先出现的特点,翻译时可以将主语提前,如【Rested in the Pacific Ocean,Mauna Kea's peak ...】译为【莫纳克亚山坐落于太平洋,其顶峰...】。
3.结合句子背景进行翻译。根据科普文学,将【our planet】译为【地球】;将【conditions】补译为【地理条件】;将【allow telescopes to obtain ...】译为【让望远镜捕捉到...】。
4.简短的后置修饰词前置。如【of unsurpassed clarity】放在修饰对象【images】前,转译为形容词性质的【无比清晰的画面】。
重点词汇&搭配
dense
adj.稠密的;浓厚的
atmosphere
n.气氛;大气
unsurpassed
adj.非常卓越的;无与伦比的
clarity
n.清楚的,明晰
the Pacific Ocean
太平洋
the bulk of sth.
(某物的)主要部分,大半
句子解析
1.非谓语动词N:Rested in the Pacific Ocean,(莫纳克亚山)坐落于太平洋
从句首开始,到逗号结束。
句首的非谓语动词N【rested】引导的内容,根据意思判断其说明了一种状态,即【位于太平洋】这一地理状态。
翻译提点
中文表述习惯中,主语往往较前出现,因此这里翻译时,可以把位于后面的主语提前,译为【莫纳克亚山坐落于太平洋】。
2.Mauna Kea's peak rises 莫纳亚克山顶峰耸立
从逗号开始,到【rises】结束。结束的原因是后面出现了介词P【above】,引导了一段修饰。
这个部分具有完整的主谓,意思和结构都是完整的。
翻译提点
结合前一分句将主语【莫纳克亚山】提前,此处不再重复,因此译为【其顶峰】更为恰当。
3.介词P:above the bulk of our planet's dense atmosphere,穿过了地球大部分浓密的大气层。
从介词P【above】开始,到逗号结束。
这里,介词P【above】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰的是紧靠其左边的【rises】,说明了莫纳克亚山是怎么样耸立的。
注意,这里的介词P【of】也符合NPC断句规则,但由于【the bulk of sth.】是固定搭配,因此不作刻意拆分。
翻译提点
【above ...】和前面的【rises】合译为【高耸入云】。
【our planet】直译为【我们的星球】,但结合本句科普文学的语言环境,转译为【地球】更为恰当。
4.从句C(定语从句):where conditions allow telescopes 在那里,地理条件允许望远镜
从逗号后的从句C引导词【where】开始,到【telescopes】结束,结束的原因是后面出现了非谓语动词N【to obtain】,引导了一段修饰内容。
这里,从句C引导词【where】引导的内容,结合其引导词和意思,判定其修饰的对象为【Mauna Kea's peak】,补充说明了莫纳克亚山顶峰的情况。
翻译提点
有逗号隔开的定语从句(非限制性定语从句),提供了补充说明的附加信息,在翻译时,需要和主句分开翻译而不是把修饰前置。往往可以将其译为状语的形式。这里的【,where】翻译为【,在那里】。
【conditions】意为【条件】,结合句意补译为【地理条件】更为恰当。
5.非谓语动词N(不定式做宾补):to obtain images 捕捉到画面
从非谓语动词N【to obtain】开始,到【images】结束。结束的原因是后面出现了介词P【of】,引导了一段修饰。
这里,非谓语动词N【to obtain】引导的内容,根据修饰就近原则,结合意思,判断其修饰的是紧靠其左边的【allow telescopes】,说明了允许望远镜做什么。
翻译提点
直译即可。【obtain】意为【获得】,这里结合动作主题是【望远镜】,翻译为【捕捉到】更为贴切。
6.介词P:of unsurpassed clarity.无比清晰
从介词P【of】开始,到句末结束。
这里,介词P【of】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【images】,说明了是什么样的画面。
翻译提点
明确修饰关系后,将其短语的后置修饰提前,【of unsurpassed clarity】放在修饰对象【images】前,转译为形容词性的【无比清晰的画面】。