关于小说题目的说明,首先我不得不提我非常喜欢和欣赏的一位日本女作家——樋口一叶。
樋口一叶生于1872年,去世于1896年,是日本首位以“小说家”为职业的女作家,也是日本近现代文学史上开天辟地的女作家。现在日本发行的五千日元纸币上,使用的就是樋口一叶的头像。
说起樋口一叶的代表作,最有名的小说还要数「たけくらべ」了吧。日文小说题目取自《伊势物语》,意思即为“丈量身高”。而这“比身高”的人,则是从小情投意合的男女两人。其中深意大致就类似前一阵网上比较流行的那句话:“待我长发及腰,归来娶我可好”这种。所以中文大陆译本将题目翻译为了《青梅竹马》,台湾译本则比较直接,翻译成了《比肩》。
我的这篇《比肩》在字面上采用了与台湾译本相同的名称,但必然没有樋口一叶「たけくらべ」的字字珠玑,章章精彩。我想写的只是一个女孩从少女经历一系列挫折、磨难和孤独,成长为一个坚强、快乐,并最终收获幸福的女性的故事。
在我的这篇小说中,以主人公美津子的成长历程为明线,以文中出现的日本各城市相应的城市性格为暗线。题目《比肩》除了有“比身高”的意思,还有具有“陪伴”延展意的“并肩”的意思。
“比身高”,在文中曾出现过一次阳菜要求跟美津子比身高的情节。小说全篇想强调的则是主人公美津子在不断成长中不断与自己丈量心理的成熟度,主要是美津子随着独身一人到找到父亲老家后遇到与母亲同名的同龄陪酒女奈奈,在遇到不同人的过程中,对母亲看法的改变,她的成长即是这种心境不断改变的过程。
“并肩”则是主要描绘美津子在母亲去世后,遇到的形形色色的人。与大介的分手,与网友见面的失败,拒绝与自己志不同道不合的同龄女生,远离奇怪的人,一开始无法找到正式工作,难以以女性的身份融入日本社会等等,这些都是美津子在抗拒自身心理以及不断成熟后认清社会现实所做出的“远离”的决定。对于“并肩”,与美津子一路走来的人则无疑是美津子成长过程中的珍宝。住在滋贺的姑姑一家人和爷爷,有缘相识的奈奈,还有最后决定结婚相伴一生的菅原翔。他们无疑是治愈美津子从幼年起就逐渐加深的心灵创伤的良药。其实,一直令美津子无比纠结的母亲奈奈,甚至是自出生起就素未貌面的父亲真信,都是潜藏在美津子内心深处的力量源泉。虽然一开始带给美津子的是羞耻和困惑,但最终,美津子总会了解,亲人的力量是无穷的,如果有一天自己濒临深渊,背后也会有来自亲人力量的一只手,把她拉回生命希望的这边。
其余的人,比如说便利店店主、便当屋店主夫妇。这些人就跟我们生活中认识的形形色色的人一样,是美津子生命中的过客。这些“过客”有可能留下鼓励的痕迹,有些则可能反而会给你的生活增加压力。但无疑,与你一直“并肩”走过的人才是最重要的。在有幸最终一起“并肩”的人的面前,其他一切都会变得毫无意义。
以上,通过题目,我大致说明了一下自己的创作思路。本来就是一个很浅显的故事,但于我而言,素材的积累过程主要在一年前在日留学期间。那一年里,我遇到了许多开朗的人、忧郁的人,对我好的人、冲我发脾气的人。但无疑,那一年的时光我是快乐的,那一年的时光之于我是无比难忘的。美津子一开始的孤独感尤为强烈。其实,直到尾声中美津子跟菅原结婚这一部分,美津子回归家庭生活之后,才真正脱离了年少时的那种孤独感。所以在这里,我不得不承认,这篇小说中字里行间透露出的孤独感,可能也是充斥在那一年里跟着朋友们游览各地的我身体里的原生品。毕竟离家万里。对于留学在外的学子们,在祝愿大家能实现自己学术理想,开阔眼界的同时,能找到和自己“比肩”的人,身心健康地度过离家在外的生活。
梗概:
陪酒女奈奈在40岁时由于用药过量去世。奈奈的女儿美津子22岁,与男友大介分手后,就只身离开了东京。美津子辗转京都的豆腐工坊、便利店,之后因为找到了素未谋面的父亲的亲人而到了大阪。在大阪便当屋打工的美津子结识了自己的邻居——一个带着孩子的同龄陪酒女奈奈。与自己母亲同名这一点,以及孩子阳菜的境遇与自己童年时期十分相像这些都让美津子对奈奈投入了特别的关注。两个女孩在相互帮助和陪伴下出人意料地结下了友谊。都想转变自己现在生活困境的美津子和奈奈通过菅原翔进入了茶室工作。美津子收获了与菅原先生的爱情,最终也有勇气回到东京,重新开始新的生活。
《比肩》目录: