三
在这里,他定居;
那位乡村老顽固[[1]]
四十光阴这里度,
埋怨咒骂管家妇,
拍打苍蝇望窗户。
这里陈设很简单:
羽绒沙发木地板,
橱柜两架桌一板,
四处全无墨迹染。
奥涅金,开橱柜;
一架装,厚册子,
流水账簿记开支;
另一架,一整排,
大罐苹果白兰地,
还有〇八老皇历:
老先生,事情多,
其他书籍无暇摸。
[[1]] 乡村老顽固,指奥涅金的伯父。
III
Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил.
Все было просто: пол дубовый,
Два шкафа, стол, диван пуховый,
Нигде ни пятнышка чернил.
Онегин шкафы отворил;
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй,
Кувшины с яблочной водой
И календарь осьмого года:
Старик, имея много дел,
В иные книги не глядел.
(待续 ,第二章共40节)