四六
人若生活、思考过,
心中必将人鄙薄;
人若动过真感情,
不返岁月有幻影,
定然将他来折腾:
他已不再迷恋人,
如蛇回忆加悔恨,
不断将他咬啮啃。
这一切,却经常,
大增交谈魅力场。
一开始,奥涅金,
说话让我搞不清;
后来我也渐适应,
尖刻讽刺伴论争,
玩笑之中半苦辛,
阴郁警句藏愤懑。
(待续,第一章共60节)
XLVI
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, того тревожит
Призрак невозвратимых дней:
Тому уж нет очарований,
Того змия воспоминаний,
Того раскаянье грызет.
Все это часто придает
Большую прелесть разговору.
Сперва Онегина язык
Меня смущал; но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке, с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм.