五六
鲜花村庄与爱情,
茫茫原野与惰性!
我心全部献你们。
常常我愿去讲清,
区分我与奥涅金,
以免读者喜嘲笑,
或者哪位爱唠叨,
出版商人欲畅销,
谣诼精心善编造,
本人特征此处找,
随后无耻不断叫,
说我画己犹不肖,
如同诗人拜伦傲,
仿佛我俩已不能,
长诗之中写别人,
而是只能写本人。[ 拜伦长诗《恰尔德·哈罗德游记》中也有拜伦自己的影子。]
(待续,第一章共60节)
[ 画己犹不肖,原文намарал я свой портрет,查НАМАРА'ТЬ, а́ю, а́ешь (разг. пренебр.). Сов. к марать в 3 знач. Намарал я свой портрет. Пшкн.正是这句。而МАРА'ТЬ 3. (сов. намарать), что и без доп. Плохо рисовать, плохо писать (фам. пренебр.),即画得或写得不好(不像、不肖)的意思。根据kartaslov.ru。]
[ 拜伦,即乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),1788-1824,英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。根据百度百科。]
LVI
Цветы, любовь, деревня, праздность,
Поля! я предан вам душой.
Всегда я рад заметить разность
Между Онегиным и мной,
Чтобы насмешливый читатель
Или какой-нибудь издатель
Замысловатой клеветы,
Сличая здесь мои черты,
Не повторял потом безбожно,
Что намарал я свой портрет,
Как Байрон, гордости поэт,
Как будто нам уж невозможно
Писать поэмы о другом,
Как только о себе самом.