Is this another attempt to get me to take ms. Torres under my wing? |
是不是又想让我把托勒斯小姐收入麾下 |
You need somebody to back you on the military case. |
我需要找人帮你处理军队的案子 |
I got you for that. |
有你就行了 |
I'll be courtside with Earl White. |
我要去调查厄尔·怀特 |
It's a freshman shooting guard, |
他是新出道的得分后卫 |
hottest nba prospect in the country. |
红遍全国的未来NBA之星 |
College athletic association wants us to find out |
大学生体育联盟要我们调查他 |
if he took a bribe to play for GWCU. |
是否收受乔治·华盛顿·卡弗大学的贿赂 |
Well, we got a meeting at fort meade in half an hour. |
半小时后我们要在米德基地[位于佛罗里达州]开会 |
Look, I'll... I'll meet you there later, okay, but let's get Torres involved. |
我会稍后跟你在那里碰头让托勒斯加入吧 |
She's a natural. She's got phenomenal instincts. |
她很有天赋有非凡的直觉 |
Doesn't mean she knows the science. |
但这并不意味着她懂科学 |
Dr. Foster said you wanted to see me? |
福斯特博士说你想见我 |
What do you see? |
你看到了什么 |
Anger. |
愤怒 |
Fear. |
恐惧 |
Sadness. |
悲伤 |
Let's go. |
跟我走吧 |
Specialist Sheila Lake has served with the 23rd mountain division for three years, |
希拉·雷克军士在第23山地师服役三年了 |
Two of those in Afghanistan. |
其中有两年驻守在阿富汗 |
Lake is asserting that she was raped by her platoon leader, |
雷克宣称她被她的排长强奸 |
Staff sergeant Russell Scott. |
也就是拉塞尔·司各特上士 |
We'd like you to find out if the allegation's true. |
我们想请你判断这件事是否属实 |
Lake. Lake! |
雷克雷克 |
Grab your gear and report to the staff judge advocate. |
收枪然后去军法参谋那里报道 |
Is sergeant scott being court-martialed? |
司各特上士有没有被送交军事法庭 |
We're not there yet. |
还没有到这一步呢 |
Sergeant Scott's leadership |
司各特上士的统帅力 |
is crucial to the tribal intelligence missions |
对于部队的情报工作至关重要 |
we're running on the Pakistani border. |
我们正准备前往巴基斯坦边境 |
We start a court-martial proceeding, |
一旦送交军士法庭 |
he'll be off the line for six months. |
他将有六个月的时间不能上前线了 |
Then, I'm afraid we can't help you. |
这我恐怕帮不了你了 |
Excuse me? |
你什么意思 |
Hire us when you want the truth. |
你雇用我们是来查明真相的 |
Why waste taxpayers' money if that's not what you're after? |
不想知道真相的话又何必浪费纳税人的钱 |
Dr. Lightman, |
莱特曼博士 |
my first concern is the safety of every woman in that platoon. |
我最关心的就是排里面每位女性的安全 |
That's why we're investigating. |
所以我们才进行调查 |
But sergeant Scott passed a polygraph. |
但是司各特上士通过了测谎 |
Yeah, well,I bet his grandmother didn't think he did it, either. |
我打赌他祖母也觉得他不会干这种事的 |
That's equally reliable. |
测谎与此没任何区别 |
Look, sergeant Scott's set to redeploy in three days. |
听着司各特上士三天后就要被重新调派了 |
He's the only commander who can recognize hostiles on that border. |
他是唯一能够在那个边境辨认敌军的司令官 |
Without him,the mission's more dangerous for every soldier in the 23rd. |
没有他整个第23师的任务就悬了 |
完整版请点击 |
|
I certainly can't have a rapist in charge of the females in that platoon, |
我当然不允许一个强奸犯在排里领导女兵 |
But if I'm going to pull sergeant scottoff the line, |
但如果要我把司各特上士撤下前线的话 |
I need to know this woman is telling the truth. |
我必须确认这个女人说的是实话 |
Six-five, moves like he's five-one. |
身高有六尺五寸却像五尺一寸的球员那样灵活 |
Could dunk at ten, won the state championship at 14. |
十岁就能扣篮十四岁更是赢得州冠军 |
National high schoolplayer of the year the last three years. |
过去三年一直是年度全美最佳高中球员 |
I would not have pegged you for a hoops geek. |
我真没想到你居然是篮球狂热者 |
You know the fifth-grade boy with the vintage dr. J poster |
有个5年级的孩子揣着朱利叶斯·欧文过时海报 |
And the instant recall of his career stats? |
能记得他的职业生涯的统计 |
I was that boy. |
我就是那个孩子 |
Dr. Foster? I'm Jeremy Levine with the athletic association. |
福斯特博士我是体育协会的杰里·米乐 |
Thanks for coming down. |
谢谢你们赶来 |
Who doesn't enjoy a day watching Earl White do his thing? |
谁不想来欣赏厄尔·怀特的表演呢 |
Howard Taft certainly does. |
霍华德·塔夫肯定不想 |
He's the alumni booster |
他是校友 也是赞助者 |
who all egedly paid Earl $50,000 to come and play for carver. |
据说他付给厄尔50000美元来为卡弗打比赛 |
We'd like to investigate this quietly. |
我们想私下进行调查 |
Earl's a good kid. He lost his mom last year. |
厄尔是个好孩子去年他母亲去世 |
He's raising his brother on his own. |
他独自抚养弟弟 |
Plus, he's gonna go pro this spring, |
而且今年春天他要进职业队 |
and you don't want any more bad press for the "one and done" rule. |
你希望媒体不要炒作此事 |
Making kids go to college for a year |
进入职业队之前先读一年大学 |
before they turn pro forces them to take high school more seriously. |
会让他们更认真对待高中教育 |
It also forces young superstars to play |
这也迫使那些年轻的超级明星要打 |
a year of college ball, jacking up ratings and revenues. |
一年的大学篮球赛以提高名声和收入 |
Loker here has a hard time with half-truths. |
洛克尔对一切半真半假的话都很讨厌 |
Earl white,Dr. Gillian Foster |
厄尔·怀特吉莉安·福斯特博士 |
and her associate,Eli Loker. |
和她的助理伊莱·洛克尔 |
You folks are the lie guys, right? |
你们就是那些研究谎话的家伙是吗 |
More the truth guys,but it depends on the case. |
说是研究真相更贴切点但要依情况而定 |
Do you have some time to chat? |
有时间聊一会儿吗 |
You know, I have to take my little brother home, |
我得送我弟弟回家 |
and I got an econ midterm tomorrow. |
明天我还有经济学期中考试 |
Need to get with the books,you know? |
需要温书明白吗 |
But hit my cell later. |
晚点儿给我打电话 |
Anything I can do to clear my name. |
只要能恢复名誉我什么都愿意做 |
Appreciate it. |
非常感谢 |
Any quick reads? |
有什么发现吗 |
His speech was hurried, |
他说话匆忙 |
and he brought that basketball to his chest, creating a barrier between us. |
而且将球抱在胸前在我们之间形成了屏障 |
Those are both signs of anxiety. |
这些都是焦虑的迹象 |
Well, that's something any college athlete might feel |
当被指控收受贿赂的时候 |
when he's been accused of taking a bribe. |
任何大学运动员都会感觉焦虑 |
We're not magicians. We're scientists. |
我们不是魔术师是科学家 |
We'll need to talk to Earl |
我们需要和厄尔 |
and the booster to spot any conclusive signs of lying. |
还有赞助人谈谈来以找出明显的撒谎迹象 |
I'm not naive, okay? |
我不幼稚好吗 |
When you sign upto be one of four women in a platoon of 30 guys, |
我被分在了有4个女兵30个男兵的排里 |
Guys who aren'tgonna see another woman for six months, well... |
这些家伙将有六个月时间都看不到别的女人 |
Like they say in girl scouts, "be prepared." |
就像他们在女童子军团所说的"时刻准备好" |
So, you were harassed? |
所以你被骚扰了 |
Porn in the latrines... |
厕所里有春宫图 |
Jody calls? |
朱迪口令 |
* I taught that bitchher left then right * |
我教这个婊子左转再右转 |
* Nailed her ass then left last night.* |
昨晚干完就离开 |
- Got it. - Yeah. |
-明白了-好吧 |