your marriage is coming to an end. Trust me. |
你们的婚姻即将玩儿完相信我 |
Yeah? |
请讲 |
Don't these microexpressions vary depending on the person? |
这些"微表情"应该因人而异吧 |
Let's leave this up. |
我们暂且不讨论这个案子 |
And we'll go to the Kato Kaelin footage |
来看看卡托·卡林的那桩 |
from the OJ trial. |
欧·杰·辛普森谋杀案的审判录像 |
Mr. Kaelin,you got a lot of money for your |
卡林先生因为你惹的这一身官司 |
appearance on Current Affair,didn't you? |
让你赚了不少钱是吗 |
Um,yeah. |
是的 |
Scorn. Scorn. Huge scorn. |
不屑不屑非常不屑 |
Shame,shame,and shame. |
羞愧羞愧还是羞愧 |
Contempt. These expressions are universal. |
轻视这些表情全球通用 |
Emotion looks the same |
无论是农妇还是人体炸弹 |
whether you're a suburban housewife or a suicide bomber. |
都有相同的情感 |
The truth is written on all our faces. |
真相就在我们的脸上 |
Just the man I was looking for. Today's the day. Say it. |
这正是我要找的人就今天怎么样 |
You're the shrink. I'm not big on self-affirmation. |
你是精神病专家我可不喜欢自我肯定 |
I'm telling you we cannot wait another day to hire someone. |
听我说招人迫在眉睫 |
- I found the one. This is the one. - I... |
-而我已有合适人选 就是这个-我 |
Use your words. |
说话呀 |
Why do we need to hire someone? |
为什么要聘人 |
We got a new request this morning |
今天早上我们接到 |
from the DEA and Homeland Security. |
禁药取缔局和国土安全局的邀请 |
Someone from the Prime Minister's office in Uzbekistan called. |
乌兹别克斯坦首相办公室打电话过来说 |
They want us to give a talk to their senior police. |
让我们去和他们的高级警官谈谈 |
Tell him to call back when they got a constitution. |
告诉他等他们有宪法了再和我们谈 |
A real one. Here's the analysis from the blinking experiment. |
得是真的宪法这是眨眼实验的分析报告 |
You just getting in,Loker? |
你刚来吗洛克尔 |
Yeah,I got piss-drunk last night with my roommate, |
是的昨晚我和我室友喝高了 |
and I was just lying in bed this morning |
今天早上我躺床上 |
thinking about how nasty hot Nancy Grace is, |
想象着南茜·格蕾丝有多火辣 |
and just trying to decide if I was gonna come in at all |
还考虑今天是否别过来了 |
'cause it's not like there's anyone here to fantasize about. |
因为这里没什么人能让我浮想联翩 |
No offense taken. |
我不介意 |
I don't go for married women. |
我对已婚女士没兴趣 |
Cal,Cal... |
卡尔卡尔 |
Dr. Lightman,I have the mayor on 2 for you. |
莱特曼博士2线市长来电 |
All right. |
好的 |
Mr. Mayor. |
市长先生 |
I see. Of course. |
明白当然 |
Any time. |
随时效劳 |
What is it? |
什么事 |
Some blow up at the Justice Department |
司法部炸开了锅 |
about a high school teacher that was killed in Northwest. |
西北部一位中学女教师被谋杀 |
He wants us in on it right away since... What is that? |
他让我们马上去调查你在吃什么 |
完整版请点击 |
|
Chocolate pudding. |
巧克力布丁 |
Who eats pudding at 10:00 in the morning? |
谁一大早吃布丁啊 |
People who like pudding. |
喜欢吃布丁的人呗 |
The mayor thanks you and Dr.Foster for coming on short notice. |
市长感谢你和福斯特博士 这么快赶来 |
This case is a land mine. |
这个案子很棘手 |
We got a juvenile offender |
凶手是少年犯 |
family of devout Jehovah's Witnesses. |
全家都是虔诚的耶和华见证会成员 |
We gotta be real careful here. |
我们必须非常小心 |
Three day ago,James Cole,16-year-old student at Jackson High |
三天前杰克森中学16岁的詹姆斯·科尔 |
murdered his teacher,Susan McCartney. |
谋杀了他的老师苏珊·麦卡特尼 |
After Mr. Cole got into Mrs. McCartney's house, |
科尔先生闯进麦女士家后 |
he smashed her head into a glass coffee table. |
把她的头撞向一张玻璃咖啡桌 |
He then was caught fleeing the house by two patrolmen. |
逃跑是被两位巡警抓获 |
Been in custody here ever since. |
之后就一直被羁押在此 |
So what exactly does the mayor want |
市长对于麦卡特尼谋杀案 |
to find out about the McCartney murder? |
究竟想知道什么 |
Assistant US Attorneys Hutchinson and Estin. |
协助我们的联邦检察官哈钦森和爱丝汀 |
The kid was at the scene of the crime. |
这孩子在案发现场 |
he had motive,means; and he resisted arrest. |
有作案动机工具还拒捕 |
- And he failed a polygraph test. - It's murder one. |
-他没通过测谎-这是一级谋杀 |
Well,I guess we're all here then |
我知道此行的目的了 |
someone who wants the truth;somebody who wants to be right; |
有人想知道真相有人想证明自己正确 |
and us,the idiots in the middle. |
而我们则是被挤在中间的傻瓜 |
The US Attorney's office wants to try Cole as an adult. |
联邦检察官办公室想把当科尔成人审 |
But if the mayor is gonna support |
但市长的意见是 |
sending a 16-year-old to prison for the rest of his life, |
如果要将一个16岁孩子的下半辈子葬送在监狱里 |
he wants to be certain |
那就必须确定 |
we're talking about a premeditated,cold-blooded murder. |
这是一起有预谋的冷血谋杀 |
He wants you to provide an independent assessment of intent. |
他想要你们对犯罪动机做出独立评估 |
We'll need the crime scene photos and the autopsy report. |
给我们犯罪现场的照片和验尸报告 |
I thought you could tell somebody was lying |
我还以为你们只靠看 |
just by looking at them. |
就能知道他是不是在说谎呢 |
The question is never simply if someone is lying; it's why. |
重要的不是他是否在撒谎而是为什么要撒谎 |
Look,I already told the police everything,okay? |
我把一切都跟警方交代了 |
Tell us why you think you're here,James. |
说说你为什么会在这里詹姆斯 |
I was out for a run,and the police thought I was running from them. |
我在跑步警察以为我是在逃跑 |
So they arrested me. |
所以他们逮捕了我 |
I heard you made your school's track team. |
听说你进了学校田径队 |
I didn'tmakeit. |
我没进 |
They don't have tryouts. |
他们没有选拔过 |
What was your best race this year? |
你今年跑的最好的是哪一次 |
I don't know. |
不知道 |
Um,probably against Jefferson last week. Why? |
可能是上周和杰弗逊的那场比赛怎么 |
I ran hurdles myself. 110 meters. |
我以前跑110米栏 |
How'd your quads feel during the race? |
你在比赛时大腿肌肉感觉怎么样 |
good,I guess. |
还行 |
And what about on your run the night you were arrested? |
你被捕那晚呢 |
I felt fine. |
我觉得不错 |
Your teacher Ms. McCartney was found dead in her home. |
你的老师麦卡特尼被发现死于家中 |
Have you ever been to her house before? |
你以前去过她家吗 |
No,I've never been to her house before. |
不我以前没去过她家 |
Ms.McCartney thought that you should be held back a year |
麦卡特尼认为你应该留一级 |
because she felt you were having some problems with your classmates. |
因为她感觉你和同学关系不太好 |
What? I didn't want to get held back. |
怎么我可不想被留级 |
How'd you feel when you found out she was dead? |
听说她死了你作何感想 |
I prayed for her soul. |
我为她的灵魂祈祷 |