No, sir, I've got it. |
不用 警官 我可以的 |
Okay. |
好 |
Dismissed! |
散会 |
Sergeant Jeffords, my office. |
Jeffords警长来我办公室 |
He probably wants to talk to you about |
他可能想和你讨论一下 |
how your shirts aren't tight enough probably. |
为什么你的衬衫不够紧身 |
Okay, how can we help? What do you need? |
好 我们可以帮点什么 你需要什么 |
I need nothing. |
我什么都不需要 |
I'm about to solve this case, meet the mayor, |
我要破了这个案子 见一下市长 |
and sell my life rights to Channing Tatum |
跟Channing Tatum签了卖身契 |
so he can play my less attractive brother in the ensuing film. |
他就能在新电影里扮演没我帅的兄弟了 |
Come on, Peralta, Holt said to use the whole team. |
不要这样 Peralta Holt说要投入所有警力 |
We all want this solved. |
我们都想尽快破案 |
I appreciate the offer, but I work best alone... |
我很感谢你们想帮忙 最好还是我自己来 |
Except when it comes to sex. |
除了做爱的时候 |
Actually, sometimes including sex. |
实际上 有时候也包括做爱 |
Will you just let us help? |
你就让我们帮忙吧 |
Okay, fine. |
好吧 好吧 |
I will let one of you help me... Charles. |
我就让一个人帮忙 Charles来 |
Yeah! |
在 |
And I am choosing Charles because he's the least likely |
我选他是因为他最不可能 |
to steal my thunder. |
抢我风头了 |
I would never steal his thunder. |
我绝不会抢你风头的 |
I-I'd be afraid to borrow it. |
借一下你的风头我都怕 |
Terry, I'd like you to accompany me to a gun range. |
Terry 跟我一起去靶场吧 |
You mean drive you there and wait outside... |
你是说让我开车送你去然后在外面等着你么 |
Far away from the guns. |
离枪越远越好 |
I spent eight years in the public affairs office, |
我在公共事务这行业做了8年了 |
so my tactical skills are a little rusty. |
枪技有点生疏了 |
I need some pointers. |
需要点指导 |
Sir, I haven't fired a weapon since the incident. |
长官 自从那个事件之后我就再也没开过枪了 |
The mannequin incident... I'm familiar. |
假人事件啊 我很了解啊 |
Actually, there was an incident after that. |
实际上 那之后还有个事件 |
Another incident? |
还有 |
You got to cool it, man. |
哥们儿 你得冷静啊 |
I'm gonna get some candy. |
我去拿糖吃 |
Sir, I may not be the man for the job. |
长官 我可能不是最佳人选 |
You used to be the precinct's champion marksman. |
你以前可是管辖区的神枪手啊 |
I only want to take pointers from the best. |
我需要最好的指导 |
So I'll keep it low-key. |
那我们低调行事吧 |
We'll go after work to a private range. |
下班后去私人靶场吧 |
No cops, no pressure. |
无警察 无压力 |
Gun range. |
靶场 |
- I told Gina she could join us. - I want to get certified. |
- 我告诉Gina她可以跟我们一起去- 我想拿到配枪资格 |
There has been a ton of crime in my neighborhood, |
我住的那区最近很不安生 |
完整版请点击 |
|
and the cops in my precinct are very bad. |
那片区的警察也是吃白饭的 |
You live in our precinct. |
你就住我们片区 |
Yeah, I know. |
我知道 |
I know we've gone over this before, |
虽然我们之前问过了 |
but I have to ask you again. |
但我们还要再问一次 |
Is there anywhere you can think of in that hallway |
走廊里有没有任何地方你觉得 |
where a knife could be hidden? |
可以藏住一把刀 |
Well, since I've already told you, like, three times, no, |
我都跟你们说了 得三次了吧 没有 |
why don't I just record it? |
我还是录个音 |
Then I don't have to say it again. |
我就不用再说一次了 |
The hallway, like all other hallways, |
走廊 和所有走廊一样 |
does not have a secret knife-hiding place. |
没有秘密藏刀的地方 |
All right, you want to hear it again? |
好 你要再听一遍么 |
Idea for a novel... |
小说的构思 |
A mild-mannered doorman gets bitten on the penis by a radioactive spider |
一位温良恭谨的门童的鸡鸡被有辐射的蜘蛛咬了 |
and becomes the world's greatest lover. |
遂而成为世界上最厉害的伴侣 |
No, don't stop it. I want to hear what happens. |
不要停 我想知道发生了什么 |
This is terrific. |
真好 |
He saves the first lady, if you must know. |
你要非想知道的话 他救了第一夫人 |
Sounds compelling. |
挺引人入胜的 |
Oh, boy. |
天啊 |
Well, hello. |
你们好啊 |
I heard you guys were making the rounds again. |
我听说你们要再巡查一遍 |
All right. |
好 |
- This one's all you, tiger. - Come on! |
- 猛男 归你了- 拜托 |
Police! |
警察 |
Hey, ma'am. |
女士 |
Thank God! Here, hold this. |
谢天谢地 给 抱着 |
- The lasagna's burning. - Okay. |
- 千层面要糊了- 好吧 |
Get the dog, but don't let it touch the baby! |
抓住狗 不要让它碰宝宝 |
Oh. Okay. Peralta. |
好 我是Peralta |
Yo, I looked at the photos of your victim on your desk. |
我看了你桌子上受害人的照片 |
Is that Rosa? Tell her I said hi. |
是Rosa么 替我问好 |
The puncture wounds are similar |
那个伤口和我之前 |
to a case I had a while back. |
一个案子的很像 |
They aren't from a knife. |
不是刀伤 |
I think it's something spiral, like a corkscrew. |
我觉得是某种螺旋状的东西 比如说螺旋开瓶器 |
Shh, shh, shh, shh. |
嘘 嘘 |
Don't shush me. I'm helping you. |
别嘘我 我在帮你 |
No, no, I'm holding a baby. |
不是 我抱着孩子呢 |
That was actually very helpful, thank you. |
你说的那些很有用 谢谢 |
Uh-oh. You better get back here. Now. |
你最好回来 现在就回 |
Oh! Hello, Peralta. |
你好啊 Peralta |
No, no, no! |
不 不 不 |
I don't know why you're so upset, man. |
我不知道你为啥这么不开心 |
I'm the one who had to come to this backwater stink hole. |
我才是收拾这个烂摊子的人 |
What's up, little man? |
小矮人 你还好吧 |
- What's up?- Feeling sexy? Huh? |
- 你好啊- 感觉很性感吗 |
Yeah, I feel sexy. |
是啊 我很性感 |
- Yeah, you look sexy, man.- You know I do. |
- 你很性感- 我就是性感 |
Watch out for that door. |
小心门 |
Yo, how much you bench, seriously? |
说真的 你能举多重的哑铃 |
Captain, please, please, pretty please |
警监 求您了 求您了 求求您 |
do not let him take over my case. |
别让他接手我这个案子 |
Major crimes is stepping in. Nothing I can do. |
重案组一旦介入 我也爱莫能助 |
You're off the case. |
这案子不用你管了 |