英文 | 中文 |
---|---|
The drinking has to stop. | 你不能再这样喝酒了 |
You have to reign it in, baby, | 你必须克服它宝贝 |
because I won't have it in my house. | 因为我决不允许我家有人酗酒 |
I remember when we were together, | 还记得我们当初在一起时 |
she said she never wanted to get married. | 她说她永远不想结婚 |
What do you mean, together? | 在一起是什么意思 |
Yeah, it was very brief. | 其实时间很短 |
It was another life. Probably why she didn't tell you. | 根本不值一提所以她才没告诉你 |
You think that I didn't deserve to know | 你觉得我不应该知道 |
that you had history with him? | 你和他的过去吗 |
You know, you never really talk about your dad's death. | 你从没跟我说过你父亲是怎么死的 |
完整版请点击 | |
It's been...just blocked... | 这事已经...在我心里 |
for a really long time. | 藏了很久了 |
Roll all your windows down, Randall. | 摇下所有车窗兰德尔 |
Crank up the music. | 开启音乐 |
Let someone else make your bed. | 让别人整理好你的床铺 |
《写给儿子的诗》 威廉·希尔著 | |
You don't have to pack up his stuff yet. | 不必现在急着收拾他的东西 |
It's only been a couple days. | 才过去几天 |
I know. | 我知道 |
I don't know what to do, Beth. | 我不知道该做些什么贝丝 |
How do I honor his legacy? | 我该如何悼念他 |
Do I start wearing sweater vests? | 要开始穿毛绒背心吗 |
Drink more egg creams? | 多喝蜜蛋乳吗 |
Could get cooler frames. | 可以换个帅气点的镜框 |
Like, round ones, like the hipsters wear. | 那种圆的嬉皮士风格的 |
William was kind of the O.G. hipster, right? | 威廉算是个老派嬉皮士吧 |
Baby. | 宝贝 |
Listen to me. | 听我说 |
The only thing anyone expects you to do is to plan a service. | 大家不会要求你太多安排好追悼会就行了 |
You already did that. | 可你已经安排了 |
Like I said, show up for the service, | 我说了你去参加追悼会 |
be with your family, | 跟家人待在一起 |
think of him dearly, and... | 好好悼念他然后... |
You're gonna want to read this. | 你最好来看看这个 |
Hi. Uh, it's Kevin Pearson calling. | 你好我是凯文·皮尔森 |
I was calling to see if Brandon Novak was getting my voicemails, | 我想问问布兰登·诺瓦克有没有收到我的留言 |
because I've left quite a few of 'em, and he... | 我给他留了很多条可他... |
Hello? | 喂 |
She hung up on me. | 她挂我电话 |
What, that theater critic's assistant? | 谁就那影评家的助理吗 |
Well, not that theater critic. | 他可不是寻常的影评家 |
The theater critic. The Times, right? | 他是知名影评家发表在《泰晤士报》上的 |
Shows live or die based on what Brandon Novak writes about them, | 布兰登·诺瓦克的影评能决定一部剧的生死 |
which is why I need him to come to opening night of my play, | 所以我需要他来参加我这部舞台剧的首映 |
but he won't come to opening night of my play, | 可他不会来参加首映 |
because he already came to opening night, | 因为他已经来参加过首映了 |
and I wasn't there, so... | 可我却跑了... |
Well, can't you just explain what happened? | 你就不能跟他解释下当时的情况吗 |
No, I'm not... I can't, you know, | 不行不合适 |
tell them Randall's business. | 这是兰德尔的私事 |
He's been through enough, so that's that. | 他已经过得很不容易了不能说 |
You know, you're-you're kind of sexy when you're loyal. | 你对兄弟这么忠诚让我觉得好性感 |
- Really? - Yup. | -是吗-对 |
Because I give money to the same charity every year, you know? | 其实我每年都会向同一家慈善机构捐款 |
You're not sexy when you brag about it. | 你拿这个来吹嘘就不性感了 |
- Right. - No. | -好吧-对 |
You know what you should do? | 其实我觉得吧 |
You should sit with my family at the play. | 你应该跟我家人坐一起看首映 |
- Why don't you sit with them? - No. | -你为什么不跟他们坐一起-不 |
- Yes. Come on. - No, uh-uh. No, I am slinking in | -来吧-绝对不行我要偷偷进去 |
when the lights go down, back row, | 趁熄灯的时候溜进后排 |
and then, when you take your bow, I'm-I'm sneaking out, | 等你鞠躬谢幕的时候我再溜出来 |
successfully avoiding the entire Pearson clan. | 完美躲开皮尔森一家的视线 |
Especially Kate. | 尤其是凯特 |
Look, we haven't even told them that we're dating yet. | 我们还没告诉他们我们在一起了 |
See, now that's not... You know what we should do? | 这不是重点...你知道我们该怎么做吗 |
We should just tell them that. | 应该直接告诉他们 |
We get 'em together, and we say, | 把大家聚在一起然后宣布 |
"Hey, family, you remember Sophie, right, my ex-wife? | "各位家人大家记得苏菲吧我前妻 |
Well, we're dating exclusively, | 我们重新恋爱了 |
even though she still won't let me sleep with her, which... | 虽然她还是不愿意跟我上床 |
- Oh, s... - I'm hoping is not because | -你够了-我希望不是因为 |
She's developed some, you know, | 自上次赤诚相见以来 |
weird moles on your body since the last time I saw you naked?" | 你的身上长了什么奇怪的痣" |
- No. - Or that you think I've lost my touch, | -没有-或者你觉得我技巧生疏了 |
because I guarantee you I have not lost my touch. | 那我向你保证我绝对宝刀未老 |
What's happening? Where-where are we going? | 怎么了你这是要去哪里 |
- Why are you...? - I've got to get to work. | -你怎么...-我要去上班 |
Hey, what, you're gonna leave me here with a floundering career | 我的事业都要坍塌了你怎么能丢下我 |
- and a lukewarm Americano? - Kevin. | -还有一杯不冷不热的美式咖啡-凯文 |
You're dating the ex-wife you cheated on 12 years ago, | 十二年前你出轨气走的前妻 |
yet somehow managed to woo back | 被你在一家卫生级别只有C的餐厅 |
in a diner with a "C" health rating. | 用花言巧语骗到跟你复合 |
You really think you can't win over this Novak guy? | 你真觉得自己搞不定这个诺瓦克吗 |
So, it seems your grandpa left you some instructions. | 看来爷爷给你们两个留了些指示 |
"Dear Tess and Annie, | "亲爱的苔丝和安妮 |
I know you're probably feeling a little sad right now, | 我知道你们现在可能有点伤心 |
And I'd like to get you back to smiling. | 所以我打算让你们重拾微笑 |
Because you have two of | 因为你们俩的微笑 |
my all-time favorite smiles." | 是这世上最美的风景" |
"That's why I'd like you two to plan my memorial. | "所以我希望由你俩来安排我的追悼会 |
Adults make these things sad, | 大人们总会搞得很悲伤 |
And I want you two to make it fun. | 我希望你们让它有点乐趣 |
Fill it with things that make you smile." | 让追悼会充满你们的欢笑" |
"And make sure your mom and dad help you execute your vision. | "让爸妈协助你们完成活动计划 |
No questions asked." | 他们必须无条件服从" |
So, we're in charge of the memorial? | 所以追悼会我们说了算吗 |
Apparently. | 似乎是这样 |
It's tomorrow, right before Uncle Kevin's play re-opens, | 就在明天之后要去看凯文大伯的二次首演 |
and I've already got | 我已经准备好 |
- the flowers and the lasagna and the... - Okay. | -花意式千层面还有...-好了 |
We'll take it from here. | 交给我们吧 |
Um, if it's all right with you two, | 如果你们俩不介意的话 |
完整版请点击 | |
I'd like to give a eulogy. | 我希望能够说一段悼词 |
A eulogy sounds sad. | 悼词听起来好悲伤 |
How 'bout we call it a toast, then? | 那称之为"祝词"可以吗 |
We'll allow it. | 行吧 |
Well... | 好吧 |
I guess I'll cancel the caterer, | 看来我得跟筹备人说取消计划 |
and the flowers and the white doves. | 还有退了那些花和白鸽 |
You got white doves? | 你还准备了白鸽吗 |
They don't make black ones, Randall. | 人家不提供黑鸽兰德尔 |
You know, I heart N.Y., | 纽约是挺棒的 |
but I'm kind of psyched to get back to L.A. | 但我开始有点想回洛杉矶 |
and get shacked up with my boo. | 跟我家宝贝春宵一刻了 |
Yes, Bryce, I need 50 rainbow balloons. | 对布莱斯我需要五十个彩红气球 |
Tomorrow. | 明天就要 |
They're for a funeral. | 是葬礼用的 |
My nieces gave me one job. | 我俩侄女就交给我一个任务 |
Can I speak to your supervisor? | 你能叫你的上司来吗 |
If you want to talk about William... | 你可以跟我聊聊威廉的事 |
or anything, | 或者其他事 |
I know funerals can be difficult. | 我知道葬礼很难熬 |
Especially since you lost your... | 尤其是你的父亲... |
I just want things to be special for Randall and the girls. | 我只希望兰德尔和俩孩子能满意 |
Okay. | 好 |
Oh, I don't know, Sharon, can you help me? | 我不知道莎伦你觉得你能帮我吗 |
Oh, come on. Don't do this, Jack. | 还不回来杰克你别这样 |
For he's a jolly good fellow | 谁也不能否认 |
Which nobody can deny | 他是个善良有趣的人 |
Thank you, everybody. | 谢谢大家 |
Uh, Jack, you told me to tell you when it was 5:30. | 杰克你让我五点半提醒你 |
Okay. | 好 |
It's 5:30. | 已经五点半了 |
Uh, yeah. | 是啊 |
- Jack? - What? | -杰克-怎么了 |
What? We're-- we're celebrating Pench's retirement. | 干什么我们在庆祝班奇退休 |
We hate Pench. | 我们讨厌班奇 |
- You hate Pench. - I do hate Pench. | -是你讨厌班奇-我确实讨厌班奇 |
Look, just-- it's time for you to go home | 听我说你得回家去了 |
and say a proper good-bye to your wife. | 好好跟你老婆告个别 |
- Yeah. - Staying here is not gonna keep her from leaving. | -对-就算你赖在这也没法留住她 |
- With her ex-boyfriend. - Jack... | -跟她的前男友一起去-杰克 |
Two weeks, five hotels. | 两周住五家酒店 |
Night after night, getting back late. | 夜夜笙歌早出晚归 |
That is ridiculous. | 你别开玩笑了 |
This is Rebecca we're talking about. | 那可是丽贝卡啊 |
Yeah. | 是啊 |
- Now, go. - Yeah. | -去吧-好 |
You leaving? | 要走了吗 |
The real party's happening after work at Joe's Tavern. | 下班后去乔家酒馆派对才算真正开始 |
You should come. | 一起来吧 |
Night, Heather. | 再见海瑟 |
Hi, Amy, yeah, it's Rebecca. | 艾米你好我是丽贝卡 |
What time did he leave? | 他什么时间走的 |
Okay. | 好 |
Yeah, thank you. Bye. | 谢谢再见 |
Hey, Dad. | 爸 |
Kitchen, please. | 到厨房来一趟 |
How could you be late today, of all days? | 你怎么能偏偏今天这么晚回来 |
- Is Ben here yet? - No. | -本已经来了吗-还没 |
Then I guess I'm not late. | 那我就没回来晚 |
Well, you said you'd be home at 5:30. | 你说五点半就会到家 |
No, I said I would knock off at 5:30. | 不我是说五点半下班 |
I called your office and you didn't. | 我打去你办公室了你五点半并没下班 |
So, you're checking up on me now? | 你现在都开始查我的岗了吗 |
This is just passive-aggressive, Jack. | 你这是在消极抵抗杰克 |
- Okay, the kids. - Yeah. | -孩子们-怎么了 |
They need a ride to Joel's party tonight. | 你今晚得开车送他们去参加乔的派对 |
Parents are home, I already checked. | 乔的父母在家我确认过了 |
And Randall's robotics class, do you see? | 还有兰德尔的机器人课你看到了吗 |
It's moved to Tuesdays. | 改到周二了 |
I can read, Bec. | 我认字小贝 |
And please, please do not let Kevin and Sophie | 还有千万别让凯文和索菲 |
be by themselves in the basement. | 单独待在地下室 |
They're all over each other. | 他俩简直难舍难分 |
What's so funny? It's disturbing. | 有什么好笑的这问题很严重 |
You know, the other day, I came in... | 你知道吗有天我走进去... |
she was nibbling on his ear. | 看到她正在啃他的耳朵 |
Don't say the word nibbling in reference to our son. | 别把"啃"这个字用在我们儿子身上 |
That is the only way to describe it. | 只能用"啃"来形容啊 |
Those ears haven't seen Q-tips in years. | 凯文的耳朵好多年没掏过了 |
No. | 确实 |
Time to hit the road. | 该出发了 |
Yeah. | 是啊 |
I'm leaving. | 我要走了 |
Good luck, Mom. | 祝你好运妈妈 |
You're supposed to say "Break a leg." | 你该说"祝你演出成功" |
Oh, am I? | 是吗 |
Bye, baby. | 再见宝贝 |
Bye, sweetheart. | 再见亲爱的 |
Oh, I love you. | 我爱你 |
I promise I'll call twice a day, every day. | 我保证每天打两通电话回来 |
Have fun, Mom. Seriously. | 玩得开心点妈说真的 |
I will. | 会的 |
I love you, Mom. | 我爱你妈妈 |
I love you more. | 我更爱你 |
I love you most. | 我最爱你 |
Be good to each other. Take care of each other. | 好好相处照顾好彼此 |
Bye. | 再见 |
Bye... | 再见 |
Dad. | 爸 |
Okay, okay. | 好吧好吧 |
"His name was William H. Hill." | "他名叫威廉·H·希尔" |
Everybody knows his damn name, fool. | 谁不知道他叫什么啊笨蛋 |
Oh, man... | 天呐 |
《写给儿子的诗》 威廉·希尔著 | |
Hey, Jessie. | 你好杰西 |
Hi, Randall. | 你好兰德尔 |
Is this an all right time? | 现在打来合适吗 |
I'm happy for the distraction. | 正好帮我分分心 |
How you doing? | 你还好吗 |
Not terribly well, as it turns out. | 事实上并不太好 |
William and I had our good-byes privately, before you left, | 你们走之前威廉和我私下道过别了 |
but it's still a shock. | 但我还是很震惊 |
I know. | 我知道 |
I'm with my sister in Chicago right now. | 我现在在芝加哥住我姐姐家里 |
It's, um... | 这事... |
it's a very slippery slope for me. | 这事对我打击很大 |
And I needed time. | 我需要点时间 |
You know, time away? | 离开那里以免触景生情 |
Uh, understood. | 我理解 |
I told our N.A. group about his passing, | 我把他去世的消息告诉了戒所里的人 |
and, uh, there wasn't a dry eye in the house. | 所有人都难过地流下了眼泪 |
A young man named Sebastian | 一位叫塞巴斯蒂安的年轻人 |
insisted that I pass along his condolences. | 坚持要我替他转达哀悼之情 |
He was a young athlete who was addicted to Vicodin | 他曾是个运动员吃止痛药成过瘾 |
when he first came to our meetings | 他刚来互助会时 |
and, uh, wanted nothing to do with us. | 丝毫不愿意跟我们打交道 |
But William feigned an interest in football | 但威廉假装对橄榄球很感兴趣 |
so the boy would have someone to relate to. | 这样那男孩就有了个可以谈话的人 |
I'd have loved to have seen | 我真想看看 |
William pretend to know anything about football. | 威廉假装懂橄榄球的样子 |
It was... | 确实... |
It was quite a laugh. | 确实特别搞笑 |
He was a soft armrest | 他就像柔软的扶手 |
for weary souls to lean on, you know? | 总能让疲惫的灵魂得以慰藉对吗 |
Anyway, I... | 总之我... |
I'm sure you've got things going on there. | 我知道你一定还有很多事要处理 |
I don't want to keep you. | 我就不打扰你了 |
Hey, that's okay. | 没关系 |
Thanks for calling, Jessie. | 谢谢你打来电话杰西 |
Be well. | 保重 |
Take care. | 保重 |
Bye. | 再见 |
Mr. Novak. | 诺瓦克先生 |
Sorry to just, you know, barge in like this, | 抱歉就这么闯了进来 |
but I really need to talk to you. | 但我真有事要找你谈谈 |
I'm Kevin Pearson, by the way. | 对了我叫凯文·皮尔森 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”