Germany's  mess?

The mess Merkel leaves behind

默克尔留下的乱局


Only Otto von Bismarck and Helmut Kohl served longer as Germany's chancellor than Angela Merkel has. Bismarck forged an empire, and invented Europe's first public-pension and health-care systems along the way. Kohl oversaw the reunification of East and West Germany and agreed to the replacement of the beloved Deutschmark with the euro.

在历任德国首脑中,只有奥托·冯·俾斯麦和赫尔穆特·科尔的在任时间比安格拉·默克尔更长。俾斯麦建立了一个帝国,其间还开创了欧洲最早的公共养老金和医保体系。科尔则督促了东西德的重新统一,并同意用欧元代替德国人心爱的马克。

Mrs Merkel's achievements are more modest. In her 16 years in the chancellery she has weathered a string of crises, from economic to pandemic. Her abilities as a consensus-forger have served her country and Europe well. But her government has neglected too much.

默克尔夫人的功绩就没那么卓著了。在担任总理的 16 年里,她经受住了从经济危机到新冠大流行等一系列危机的考验。她促成共识的能力给德国和欧洲带来很大益处。但她的治理也存在太多疏忽。


Germany looks like a purring luxury car; pop the bonnet, though, and the signs of neglect are plain to see.*** Germany's most severe domestic problem is a failure to reform its pension system. Germans are ageing fast, and the baby-boomers will place an even heavier burden on the budget later this decade as they retire.

德国看起来像一辆隆隆作响的豪华车;然而,一掀开引擎盖,疏忽造成的痕迹显而易见。德国最严峻的国内问题是未能成功改革养老金体系。德国人口正在迅速老龄化,“婴儿潮一代”将在 2020 至 2029 年的晚些时候退休,届时这将会给财政预算带来更沉重的负担。


On climate change, Germany has also been sluggish, and still emits more carbon per head than any other big EU country, not helped by Mrs Merkel's shutdown of Germany's nuclear industry after the Fukushima disaster in Japan in 2011.

在气候变化问题上,德国也一直行动迟缓,人均碳排放量仍是欧盟所有大国中最多的。2011 年日本福岛核灾难后,默克尔夫人叫停了德国核工业,而这显然也“帮”不到德国。


Which German candidate, though, could do better than Mrs Merkel? Comfortable, cautious Germans seem uninterested in serious debate about the future. Crisis-management has become a substitute for initiative. Candidates have no incentive to highlight their country's looming problems.

然而,德国的哪位候选人能比默克尔夫人做得更好呢?舒适而谨慎的德国候选人们似乎对严肃讨论未来不感兴趣。危机管理已经取代主动作为。候选人没有动力强调国家迫在眉睫的问题。


The world should expect the coalition talks to last for months, poleaxing European politics while they drag on. And at the end of it all, Germany may well end up with a government that fails to get much done. That is the mess Mrs Merkel has left behind.

全世界都得做好心理准备,德国组建执政联盟的谈判可能会持续数月。而谈判久拖不决的同时,欧洲政界也会收到冲击。而当一切尘埃落定时,德国最终很可能会组建一个成不了太多事的政府。这就是默克尔夫人留下的乱局。


主编:迎迎

品控:Pita

审核:Seika

重点词汇

chancellor

/ˈtʃæn.səl.ɚ/

n. 总理;首相

英文释义:the head of the government in some European countries

forge

/fɔːrdʒ/

v. 缔造;锻造

搭配短语:forge a blade(锻造刀刃)

搭配短语:forge a good relationship(建立友好关系)

搭配短语:forge a bright future(开创美好未来)

reunification

/ˌriː.juː.nə.fəˈkeɪ.ʃən/

n. 重新统一

相关词汇:unify(v. 统一)

词根词缀:uni-(一个)

相关词汇:unisex(adj. 男女通用的)

词根词缀:-fy(使……)

搭配短语:to unify the system of national education

相关词汇:reunify(v. 重新统一)

词根词缀:re-(再一次)

replacement

/rɪˈpleɪs.mənt/

n. 代替

相关词汇:replace(v. 代替)

搭配短语:replace A with B(用 B 代替 A)

modest

/ˈmɑː.dɪst/

adj. 不大的;谦虚的

例句:He is modest about his achievements.(谦虚的)

英文释义:not very great or big

搭配短语:a modest amount of money(不大的)

weather

/ˈweð.ɚ/

v. 渡过(难关);经受风吹雨打

词性拓展:weather(n. 天气)

例句:The brick has weathered to a lovely brown.(经受风吹雨打)

搭配短语:weather the recession(渡过)

consensus

/kənˈsen.səs/

n. 共识

近义词:agreement(n. 一致意见)

搭配短语:reach a consensus

serve ... well

对……有很大帮助

相关词汇:serve(v. 有用处,有帮助)

英文释义:to be useful or helpful

例句:His language ability served him well in his career.

neglect

/nɪˈɡlekt/

v. 疏忽

例句:He has neglected his child.

词性拓展:neglect(n. 疏忽)

purr

/pɝː/

v.(机器运行时)发出隆隆声;(动物)发出咕噜声

例句:A big Bentley purred along the road.(发出隆隆声)

pop

/pɑːp/

v. 猛地打开

词性拓展:pop(n. 砰的一声)

英文释义:to open sth. quickly

sluggish

/ˈslʌɡ.ɪʃ/

adj. 行动缓慢的,反应迟缓的

相关词汇:slug(n. 懒汉;鼻涕虫)

initiative

/ɪˈnɪʃ.ə.t̬ɪv/

n. 积极性,主动性

相关词汇:initiate(v. 发起)

相关词汇:initiate legal proceedings

incentive

/ɪnˈsen.t̬ɪv/

n. 激励,动机

相关词汇:Money is a major incentive in most occupations.

loom

/luːm/

v.(危机)逼近;(模糊、巨大、恐怖的东西)出现

英文释义:appear as a shadowy form, especially one that is large or threatening

例句:Vehicles loomed out of the darkness.(出现)

例句:An economic crisis is looming.(逼近)

coalition

/koʊ.əˈlɪʃ.ən/

n.(政党间的)联盟

poleaxe

/ˈpoʊl.æks/

v. 打击;用斧头砍

词性拓展:poleaxe(n. 斧头)

drag on

拖拉,磨蹭

例句:The court battle dragged on for years.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容