冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第66篇 席恩

Ⅱ 列王的纷争 Chapter66 席恩

THEON

头一批斥候在城下出现时,鲁温学士来找他。“亲王殿下,”他说,“您必须投降。”

Maester Luwin came to him when the first scouts were seen outside the walls. “My lord prince,” he said, “you must yield.”

席恩盯着面前一盘燕麦饼、蜂蜜和血肠发呆,这是他的早餐。又一个无眠之夜让他浑身酸痛,看见食物只想作呕。“我叔叔还没回话?”

Theon stared at the platter of oakcakes, honey, and blood sausage they’d brought him to break his fast. Another sleepless night had left his nerves raw, and the very sight of food sickened him. “There has been no reply from my uncle?”

“没有,”学士道,“派克岛令尊那儿也没有消息。”

“None,” the maester said. “Nor from your father on Pyke.”

“再派几只鸟。”

“Send more birds.”

“没有用的。这些鸟还没到达您就——”

“It will not serve. By the time the birds reach—”

“派出去!”他一拳砸在餐盘上,掀开毯子,裸着身体,怒气冲天地从奈德·史塔克的床上爬起来。“你是不是想我死?是不是?鲁温,你给我说实话!”

“Send them!” Knocking the platter of food aside with a swipe of his arm, he pushed off the blankets and rose from Ned Stark’s bed naked and angry. “Or do you want me dead? Is that it, Luwin? The truth now.”

灰色的小个子面不改色。“我的职责是服务。”

The small grey man was unafraid. “My order serves.”

“没错。为谁服务?”

“Yes, but whom?”

“为国家,”鲁温学士道,“为临冬城。席恩,过去我孜孜不倦地教你计算和书写,历史与战略。若你更勤奋好学,我本想教会你更多。我不敢吹嘘自己有多么爱你,不,但我也无法恨你。再说,就算我恨你,只要你占有临冬城一天,我受誓言的约束就必须给你忠诚的谏言。现在,我建议您开城投降。”

“The realm,” Maester Luwin said, “and Winterfell. Theon, once I taught you sums and letters, history and warcraft. And might have taught you more, had you wished to learn. I will not claim to bear you any great love, no, but I cannot hate you either. Even if I did, so long as you hold Winterfell I am bound by oath to give you counsel. So now I counsel you to yield.”

席恩弯腰拾起一件脏斗篷,抖掉上面的灯芯草,披在肩上。火,我要升火,还要干净衣服。威克斯上哪儿去了?我不能脏兮兮地进坟墓。

Theon stooped to scoop a puddled cloak off the floor, shook off the rushes, and draped it over his shoulders. A fire, I’ll have a fire, and clean garb. Where’s Wex? I’ll not go to my grave in dirty clothes.

“您不可能守住,”师傅续道,“倘若令尊大人打算施以援手,救兵早就到了,但他关心的只有颈泽。征服卡林湾之后,他才会挥师北上。”

“You have no hope of holding here,” the maester went on. “If your lord father meant to send you aid, he would have done so by now. It is the Neck that concerns him. The battle for the north will be fought amidst the ruins of Moat Cailin.”

“你说的有理,”席恩说,“因此只要我占据临冬城,就能钳制罗德利克爵士和史塔克的封臣诸侯们,使他们无力南下夹击我叔叔。”我可不像你想像的那样对战略一无所知,老头。“必要的话,我手中的存粮足以支撑一年围城。”

“That may be so,” said Theon. “And so long as I hold Winterfell, Ser Rodrik and Stark’s lords bannermen cannot march south to take my uncle in the rear.” I am not so innocent of warcraft as you think, old man. “I have food enough to stand a year’s siege, if need be.”

“不会有什么围城。起初一两天,他们或许会扎营下来加工云梯,捆扎爪钩。一旦准备完毕,您的城墙会在上百个地点被同时突破。您也许可以退到主堡固守一时,但其他地方会在一个小时之内沦陷。与其那样,您还不如打开城门,请求——”

“There will be no siege. Perhaps they will spend a day or two fashioning ladders and tying grapnels to the ends of ropes. But soon enough they will come over your walls in a hundred places at once. You may be able to hold the keep for a time, but the castle will fall within the hour. You would do better to open your gates and ask for—”

“——他们发发慈悲?他们会给什么慈悲我清楚得很。”

“—mercy? I know what kind of mercy they have for me.”

“这不失为一种选择。”

“There is a way.”

“我是天生的铁种,”席恩提醒对方。“我有自己的选择。他们给过我选择吗?不,不用回答,我已经听够了你的‘谏言’。照我的命令去办,放出渡鸦,叫罗伦来见我。还有威克斯,让他把我的盔甲擦拭干净。通知守卫在广场上全体集合。”

“I am ironborn,” Theon reminded him. “I have my own way. What choice have they left me? No, don’t answer, I’ve heard enough of your counsel. Go and send those birds as I commanded, and tell Lorren I want to see him. And Wex as well. I’ll have my mail scoured clean, and my garrison assembled in the yard.”

片刻之间他以为学士就要抗命,但鲁温最终只僵硬的一鞠躬,“遵命。”

For a moment he thought the maester was going to defy him. But finally Luwin bowed stiffly. “As you command.”

他的队伍小得可怜:寥寥无几的铁民,空旷寂寞的广场。“入夜之前,北方人就要到了,”他告诉他们。“罗德利克爵士带着所有应召的诸侯一起杀来,但我决不临阵脱逃。我夺下了这里,我要守住这里,无论是生是死,我都是临冬城的亲王。然而,我不勉强任何人为我而死,趁罗德利克爵士的主力部队尚未到达,想走的人赶紧撤退,应该有逃命的机会。”他拔出长剑,在地上划了道横线。“想留下来作战的人,请上前。”

They made a pitifully small assembly; the ironmen were few, the yard large. “The northmen will be on us before nightfall,” he told them. “Ser Rodrik Cassel and all the lords who have come to his call. I will not run from them. I took this castle and I mean to hold it, to live or die as Prince of Winterfell. But I will not command any man to die with me. If you leave now, before Ser Rodrik’s main force is upon us, there’s still a chance you may win free.” He unsheathed his longsword and drew a line in the dirt. “Those who would stay and fight, step forward.”

无人回话。穿着锁甲、皮衣和镶钉皮甲的众人,纹丝不动,好似石雕。少数几个人交换着眼神。乌兹的脚挪了挪重心。迪克·哈尔洛清清喉咙,吐出一口痰。清风的手指弄乱了安德哈整洁的长发。

No one spoke. The men stood in their mail and fur and boiled leather, as still as if they were made of stone. A few exchanged looks. Urzen shuffled his feet. Dykk Harlaw hawked and spat. A finger of wind ruffled Endehar’s long fair hair.

席恩觉得自己正是下沉溺毙中的人。干嘛吃惊?他凄凉地想。父亲遗弃了我,姐姐、叔叔、连那个狡猾的怪物臭佬,他们统统都抛弃了我。既然如此,我的手下又何必对我忠诚?没什么可说的了,没什么可做的了。我只好站在这雄伟高大的灰城墙下,在这严酷苍白的晴空底下,手握长剑,等着,等着……

Theon felt as though he were drowning. Why am I surprised? he thought bleakly. His father had forsaken him, his uncles, his sister, even that wretched creature Reek. Why should his men prove any more loyal? There was nothing to say, nothing to do. He could only stand there beneath the great grey walls and the hard white sky, sword in hand, waiting, waiting …

头一个越线的是威克斯,他快走三步,垂头站在席恩身旁。或许是因男孩的行为而羞愧,黑罗伦愁容满面地跟了上来。“还有谁?”席恩询问。红拉夫走上前,接着是科蒙,魏拉格,泰莫和他两个兄弟,“病人”乌夫,“偷羊贼”哈拉格,四个哈尔洛和两个波特里,最后是“鲸鱼”肯德。一共十七人。

Wex was the first to cross the line. Three quick steps and he stood at Theon’s side, slouching. Shamed by the boy, Black Lorren followed, all scowls. “Who else?” he demanded. Red Rolfe came forward. Kromm. Werlag. Tymor and his brothers. Ulf the Ill. Harrag Sheepstealer. Four Harlaws and two Botleys. Kenned the Whale was the last. Seventeen in all.

没动的人包括乌兹,斯提吉,阿莎从深林堡带来的十个人不出意料地无动于衷。“好,你们走吧,”席恩对他们说,“逃到我姐姐那边去。我向你们保证,她一定会热烈欢迎。”

Urzen was among those who did not move, and Stygg, and every man of the ten that Asha had brought from Deepwood Motte. “Go, then,” Theon told them. “Run to my sister. She’ll give you all a warm welcome, I have no doubt.”

斯提吉至少还知道脸红,其他人则是一言不发地掉头离开。席恩望向留下来的十七个人。“上城墙。假如神灵开眼,得以生还,我将永不忘记诸位。”

Stygg had the grace at least to look ashamed. The rest moved off without a word. Theon turned to the seventeen who remained. “Back to the walls. If the gods should spare us, I shall remember every man of you.”

其他人走后黑罗伦多待了一会儿,“战事一开,城里的人就会反叛。”

Black Lorren stayed when the others had gone. “The castle folk will turn on us soon as the fight begins.”

“我知道。你要我怎么做?”

“I know that. What would you have me do?”

“宰掉,”罗伦说,“统统宰掉。”

“Put them out,” said Lorren. “Every one.”

席恩摇摇头,“吊绳准备好了吗?”

Theon shook his head. “Is the noose ready?”

“好了。您真打算用这个?”

“It is. You mean to use it?”

“你有更好的法子?”

“Do you know a better way?”

“有。请让我拿起斧子上吊桥,放他们来打我。一次来一个、两个、三个都无所谓。只要我一息尚存,谁也别想过去。”

“Aye. I’ll take my axe and stand on that drawbridge, and let them come try me. One at a time, two, three, it makes no matter. None will pass the moat while I still draw breath.”

他这是找死,席恩想,并非寻求胜利,他要的只是死后受人歌颂。“我们还是用吊绳。”

He means to die, thought Theon. It’s not victory he wants, it’s an end worthy of a song. “We’ll use the noose.”

“遵命,”罗伦回答,眼里却含着轻蔑。

“As you say,” Lorren replied, contempt in his eyes.

威克斯为他着装准备战斗。在黑色的外衣和金色的披风下,席恩穿着一件上好油的锁甲衫,其内还套了一层硬皮甲。他全副披挂之后,拿起武器,登上东墙与南墙交汇处的了望塔,好亲眼见证自己的毁灭。北方人正散开队形,包围城堡。从这里很难判断他们的总人数,不过至少有一千——或许是这个数字的两倍。两千对十七。他们带来投石机和弩炮。虽然他还没看见攻城塔自国王大道隆隆而来,但狼林里的木材取之不尽,需要多少就有多少。

Wex helped garb him for battle. Beneath his black surcoat and golden mantle was a shirt of well-oiled ringmail, and under that a layer of stiff boiled leather. Once armed and armored, Theon climbed the watchtower at the angle where the eastern and southern walls came together to have a look at his doom. The northmen were spreading out to encircle the castle. It was hard to judge their numbers. A thousand at least; perhaps twice that many. Against seventeen. They’d brought catapults and scorpions. He saw no siege towers rumbling up the kingsroad, but there was timber enough in the wolfswood to build as many as were required.

席恩用鲁温学士的密尔透镜察着对方旗帜。不论转到哪个方向,都能看到赛文家的战斧旗迎风飞扬,还有陶哈家的三树旗,白港的美人鱼旗,间或还有菲林特家和卡史塔克家的徽记,他甚至还看见一两面霍伍德家的驼鹿旗。但没有葛洛佛家的踪影——阿莎消灭了他们,没有恐怖堡的波顿家族,也没有长城边安柏家的部众。不过眼前的部队已经完全足够。不一会儿,克雷·赛文那小子用长竿打着和平的旗帜来到城门前,宣称罗德利克·凯索爵士希望和“变色龙”席恩当面对话。

Theon studied their banners through Maester Luwin’s Myrish lens tube. The Cerwyn battle-axe flapped bravely wherever he looked, and there were Tallhart trees as well, and mermen from White Harbor. Less common were the sigils of Flint and Karstark. Here and there he even saw the bull moose of the Hornwoods. But no Glovers, Asha saw to them, no Boltons from the Dreadfort, no Umbers come down from the shadow of the Wall. Not that they were needed. Soon enough the boy Cley Cerwyn appeared before the gates carrying a peace banner on a tall staff, to announce that Ser Rodrik Cassel wished to parley with Theon Turncloak.

变色龙!这个称号和胆汁一样苦涩。他记得自己回派克本是要率父亲的长船舰队袭击兰尼斯港的。“我马上出来,”他朝下面嚷道,“就我一个人。”

Turncloak. The name was bitter as bile. He had gone to Pyke to lead his father’s longships against Lannisport, he remembered. “I shall be out shortly,” he shouted down. “Alone.”

黑罗伦不赞同。“血债都得血偿,”他劝道,“这些骑士或许跟同辈之间讲什么仁义道德,可我们在他们眼中只是强盗,只怕下手会不顾荣誉信条。”

Black Lorren disapproved. “Only blood can wash out blood,” he declared. “Knights may keep their truces with other knights, but they are not so careful of their honor when dealing with those they deem outlaw.”

席恩发火了:“我是临冬城的亲王和铁群岛的继承人,不能瞻前顾后,怕东怕西!你别管,去把那女孩找来,照我说的做。”

Theon bristled. “I am the Prince of Winterfell and heir to the Iron Islands. Now go find the girl and do as I told you.”

黑罗伦狠狠地瞪了他一眼。“是,亲王殿下。”

Black Lorren gave him a murderous look. “Aye, Prince.”

连他也反对我,席恩意识到。临冬城的一砖一瓦都在反抗他。假如我现在就死,一定孤孤零零,被人遗忘。所以我必须活下去,还有什么选择?

He’s turned against me too, Theon realized. Of late it seemed to him as if the very stones of Winterfell had turned against him. If I die, I die friendless and abandoned. What choice did that leave him, but to live?

他头戴王冠,策马骑出城门楼。一位妇女正在井边汲水,大厨盖奇站在厨房门边,他们空白如板岩的面孔和阴郁沉闷的表情隐藏了无穷的恨意,但席恩还是感觉得到。

He rode to the gatehouse with his crown on his head. A woman was drawing water from the well, and Gage the cook stood in the door of the kitchens. They hid their hatred behind sullen looks and faces blank as slate, yet he could feel it all the same.

吊桥放下,刺骨的寒风叹息着越过河沟,扑面而来。令他它浑身颤抖。只是有点冷,不要紧,席恩告诉自己,只是打颤,并非发抖,再勇敢的人遇冷也会打颤。他渐行渐远,骑进狂风的利齿中,走出闸门,越过吊桥。外墙城门在面前开启,走在城下,他感觉到孩子们正用空洞的眼眶注视他。

When the drawbridge was lowered, a chill wind sighed across the moat. The touch of it made him shiver. It is the cold, nothing more, Theon told himself, a shiver, not a tremble. Even brave men shiver. Into the teeth of that wind he rode, under the portcullis, over the drawbridge. The outer gates swung open to let him pass. As he emerged beneath the walls, he could sense the boys watching from the empty sockets where their eyes had been.

罗德利克爵士骑着他的斑点马,在市集广场等他,年轻的克雷·赛文是掌旗官史塔克的冰原狼在他们头顶飘扬。广场内只有他们两人,然而席恩注意到周围拥挤的房屋顶上站满了弓箭手,左边有矛兵,右边则是长长一列骑士,打着曼德勒家族手握三叉戟的美人鱼旗帜。每个人都要我死。他们中的很多人打小和他一起喝酒,一起赌博,甚至一起嫖妓,但只要他此刻落入敌手,这一切都不能挽救他分毫。

Ser Rodrik waited in the market astride his dappled gelding. Beside him, the direwolf of Stark flapped from a staff borne by young Cley Cerwyn. They were alone in the square, though Theon could see archers on the roofs of surrounding houses, spearmen to his right, and to his left a line of mounted knights beneath the merman-and-trident of House Manderly. Every one of them wants me dead. Some were boys he’d drunk with, diced with, even wenched with, but that would not save him if he fell into their hands.

“罗德利克爵士。”席恩勒住缰绳,“今日我们沙场相见,甚为遗憾。”

“Ser Rodrik.” Theon reined to a halt. “It grieves me that we must meet as foes.”

“我惟一的遗憾就是不能立刻吊死你。”老骑士朝尘土飞扬的地面啐了口唾沫。“变色龙席恩。”

“My own grief is that I must wait a while to hang you.” The old knight spat onto the muddy ground. “Theon Turncloak.”

“我生来是派克的葛雷乔伊,”席恩提醒他,“在我出生之日,父亲给我裹的襁褓是金色海怪,不是冰原狼。”

“I am a Greyjoy of Pyke,” Theon reminded him. “The cloak my father swaddled me in bore a kraken, not a direwolf.”

“十年以来,你都是史塔克家的养子。”

“For ten years you have been a ward of Stark.”

“人质和囚犯,我是这么看。”

“Hostage and prisoner, I call it.”

“艾德公爵若地下有知,早该把你拴在地牢。他不仅没这么做,反而把你和他自己的孩子一视同仁,这些可爱的孩子如今遭你残害。对我而言,这一生永难磨灭的耻辱就是当年曾教授你战斗的技艺。若能时光倒流,我宁愿戳穿你的肚肠,也决不会把剑交到你手中。”

“Then perhaps Lord Eddard should have kept you chained to a dungeon wall. Instead he raised you among his own sons, the sweet boys you have butchered, and to my undying shame I trained you in the arts of war. Would that I had thrust a sword through your belly instead of placing one in your hand.”

“我是来谈判的,没工夫听你的侮辱。说说条件,老头子,你要我怎样?”

“I came out to parley, not to suffer your insults. Say what you have to say, old man. What would you have of me?”

“很简单,就两条。”老人道,“临冬城,你的命。命你部下打开城门,扔下武器,只要能证明和谋杀孩童无关的人可以自由离开,但你必须留下来接受罗柏国王的制裁。等国王归来,你就祈求诸神怜悯吧。”

“Two things,” the old man said. “Winterfell, and your life. Command your men to open the gates and lay down their arms. Those who murdered no children shall be free to walk away, but you shall be held for King Robb’s justice. May the gods take pity on you when he returns.”

“罗柏回不了临冬城,”席恩保证,“他会在卡林湾碰得头破血流,一万年来每支北上的军队都落得这个下场。北境是我们的,爵士。”

“Robb will never look on Winterfell again,” Theon promised. “He will break himself on Moat Cailin, as every southron army has done for ten thousand years. We hold the north now, ser.”

“三座孤城是你们的,”罗德利克爵士答道,“而这一座很快会被我夺回,变色龙。”

“You hold three castles,” replied Ser Rodrik, “and this one I mean to take back, Turncloak.”

席恩佯作不理。“以下是我的条件:日落之前解散部队。愿意宣誓效忠,承认巴隆。葛雷乔伊为国王,承认我为临冬城亲王的人,他们的权利和财产将得到承认,不受任何伤害;胆敢违抗的人将遭到彻底毁灭。”

Theon ignored that. “Here are my terms. You have until evenfall to disperse. Those who swear fealty to Balon Greyjoy as their king and to myself as Prince of Winterfell will be confirmed in their rights and properties and suffer no harm. Those who defy us will be destroyed.”

年轻的赛文难以置信。“你疯了,葛雷乔伊?”

Young Cerwyn was incredulous. “Are you mad, Greyjoy?”

罗德利克爵士摇头道:“他只是自负罢了,小伙子。席恩总是自视过高,只怕本性难改。”老人伸出一根手指指着他,“千万别幻想我要等待罗柏突破颈泽,与我合兵一处后才奈何得了你。我手中有近两千士兵……而若消息非虚,你那边还不到五十人。”

Ser Rodrik shook his head. “Only vain, lad. Theon has always had too lofty an opinion of himself, I fear.” The old man jabbed a finger at him. “Do not imagine that I need wait for Robb to fight his way up the Neck to deal with the likes of you. I have near two thousand men with me … and if the tales be true, you have no more than fifty.”

只有十七个。席恩强装笑脸。“我有比士兵更好的王牌。”他握拳过顶,这是与黑罗伦约定的信号。

Seventeen, in truth. Theon made himself smile. “I have something better than men.” And he raised a fist over his head, the signal Black Lorren had been told to watch for.

他身后是临冬城的高墙,罗德利克爵士正对着他们,看得一清二楚。席恩审视他的面孔,当老人拘谨的花白胡须后的下巴开始颤抖时,席恩明白他瞧见了。他并不惊讶,席恩悲哀地想,他只是恐惧。

The walls of Winterfell were behind him, but Ser Rodrik faced them squarely and could not fail to see. Theon watched his face. When his chin quivered under those stiff white whiskers, he knew just what the old man was seeing. He is not surprised, he thought with sadness, but the fear is there.

“懦夫的行为,”罗德利克爵士道,“居然利用孩童……太卑鄙了。”

“This is craven,” Ser Rodrik said. “To use a child so … this is despicable.”

“噢,我很清楚,”席恩说,“这种滋味我也尝过。您难道忘了?我十岁那年就被活生生地从父亲房里带走,就为了确保他不再叛乱。”

“Oh, I know,” said Theon. “It’s a dish I tasted myself, or have you forgotten? I was ten when I was taken from my father’s house, to make certain he would raise no more rebellions.”

“这不是一回事!”

“It is not the same!”

席恩表情冷漠。“不错,套在我脖子上的并非粗糙的麻绳,但它给我的感觉却分毫未差。它勒我,罗德利克爵士,勒得我好痛。”在此之前他从没这么说过,话一出口,却陡然领悟到这是事实。

Theon’s face was impassive. “The noose I wore was not made of hempen rope, that’s true enough, but I felt it all the same. And it chafed, Ser Rodrik. It chafed me raw.” He had never quite realized that until now, but as the words came spilling out he saw the truth of them.

“没有人伤害过你。”

“No harm was ever done you.”

“也不会有人伤害贝丝,只要你——”

“And no harm will be done your Beth, so long as you—”

罗德利克爵士让他说完。“毒蛇!”骑士高喊,白须下的脸因暴怒而通红。“我给你机会拯救部下,然后带着仅存的一点荣誉去死,变色龙!我早该知道和残杀儿童的人之间没什么好说的。”他手按剑柄,“我真该立时将你砍翻在地,就此终止这无穷无尽的谎言与欺骗。以天上诸神之名,我办得到!”

Ser Rodrik never gave him the chance to finish. “Viper,” the knight declared, his face red with rage beneath those white whiskers. “I gave you the chance to save your men and die with some small shred of honor, Turncloak. I should have known that was too much to ask of a childkiller.” His hand went to the hilt of his sword. “I ought cut you down here and now and put an end to your lies and deceits. By the gods, I should.”

席恩并不害怕一个摇摇晃晃的老头,但附近凝神观望的弓箭手和骑兵队列不是闹着玩的。只要刀剑一现,他活着回城的希望便荡然无存。“你就违约谋杀我吧!你的小贝丝就会被吊绳活活勒死。”

Theon did not fear a doddering old man, but those watching archers and that line of knights were a different matter. If the swords came out his chances of getting back to the castle alive were small to none. “Forswear your oath and murder me, and you will watch your little Beth strangle at the end of a rope.”

罗德利克爵士的指关节捏成了惨白,良久,他终于放开剑柄。“老实讲,我活得够长了。”

Ser Rodrik’s knuckles had gone white, but after a moment he took his hand off the swordhilt. “Truly, I have lived too long.”

“深有同感,爵士。您接不接受我的条件?”

“I will not disagree, ser. Will you accept my terms?”

“我对凯特琳夫人和史塔克家族负有责任。”

“I have a duty to Lady Catelyn and House Stark.”

“对您自己的家族呢?贝丝可是您最后的血脉。”

“And your own House? Beth is the last of your blood.”

老骑士挺直腰板。“我愿用自己来交换女儿。放了她,拿我当人质。临冬城代理城主肯定比一个小孩价值大。”

The old knight drew himself up straight. “I offer myself in my daughter’s place. Release her, and take me as your hostage. Surely the castellan of Winterfell is worth more than a child.”

“对我来说并非如此。”高贵而英勇的举动,老头子,但我不是傻瓜。“我敢打赌,对曼德勒伯爵和兰巴德·陶哈来说也并非如此。”你这身老骨头对他们而言不值一哂。“不,我会留着女孩……并保证她的安全,只要你遵命行事。记住,她的性命取决于你。”

“Not to me.” A valiant gesture, old man, but I am not that great a fool. “Not to Lord Manderly or Leobald Tallhart either, I’d wager.” Your sorry old skin is worth no more to them than any other man’s. “No, I’ll keep the girl … and keep her safe, so long as you do as I’ve commanded you. Her life is in your hands.”

“诸神在上,席恩,你怎忍心做出这种事?你明知我非攻城不可,我宣誓……”

“Gods be good, Theon, how can you do this? You know I must attack, have sworn …”

“日落之时,你还在城下磨刀霍霍,我就吊死贝丝。”席恩说,“若继续不退,明天天亮前我处死第二名人质,日落时处死第三名。从今往后,每一个清晨,每一个黄昏,都意味一个人质的死亡,直到你撤军为止。你知道,我手中人质多的是。”他不等对方回答,便掉转笑星的马头,返回城堡。起初他骑得较慢,随即想到身后大群的弓箭手,便忍不住踢马开跑。两个幼小的头颅依然在远处的枪尖守望他,随着距离接近,那剥去脸皮又浸过焦油的面孔越变越大——小贝丝就站在他们之间,颈套绳索,哭泣不止。席恩狠狠夹紧笑星,狂奔入城,马蹄踏在吊桥上“嗒嗒”作响,犹如敲打的鼓点。

“If this host is still in arms before my gate when the sun sets, Beth will hang,” said Theon. “Another hostage will follow her to the grave at first light, and another at sunset. Every dawn and every dusk will mean a death, until you are gone. I have no lack of hostages.” He did not wait for a reply, but wheeled Smiler around and rode back toward the castle. He went slowly at first, but the thought of those archers at his back soon drove him to a canter. The small heads watched him come from their spikes, their tarred and flayed faces looming larger with every yard; between them stood little Beth Cassel, noosed and crying. Theon put his heel into Smiler and broke into a hard gallop. Smiler’s hooves clattered on the drawbridge, like drumbeats.

他在院子里翻身下马,将缰绳扔给威克斯。“希望能阻止他们轻举妄动,”他告诉黑罗伦,“反正日落之前会有答案。把那女孩带下来吧,送到安全的地方。”在层层的皮革、钢铁和羊毛之下,他已经周身汗湿。“我要葡萄酒,最好来一桶。”

In the yard he dismounted and handed his reins to Wex. “It may stay them,” he told Black Lorren. “We’ll know by sunset. Take the girl in till then, and keep her somewhere safe.” Under the layers of leather, steel, and wool, he was slick with sweat. “I need a cup of wine. A vat of wine would do even better.”

奈德·史塔克的卧室升起了火。席恩坐在壁炉边,倒上一杯从酒窖取出的夏日红,只觉酒液和他的心情一样酸败。他们会进攻,他望着火焰,阴郁地想。罗德利克爵士固然疼爱他的女儿,但毕竟身为代理城主,毕竟是个骑士。今天若换成席恩套着绳子在上,巴隆大王指挥军队在下,只怕进攻的号角早就吹响,他对此毫不怀疑。感谢神灵,罗德利克爵士并非铁种,青绿之地的人乃是用柔弱质材所塑造——但他不确定他们是否柔弱到屈服的程度。

A fire had been laid in Ned Stark’s bedchamber. Theon sat beside it and filled a cup with a heavy-bodied red from the castle vaults, a wine as sour as his mood. They will attack, he thought gloomily, staring at the flames. Ser Rodrik loves his daughter, but he is still castellan, and most of all a knight. Had it been Theon with a noose around his neck and Lord Balon commanding the army without, the warhorns would already have sounded the attack, he had no doubt. He should thank the gods that Ser Rodrik was not ironborn. The men of the green lands were made of softer stuff, though he was not certain they would prove soft enough.

如果他错了,如果老头子不顾一切地发动进攻,临冬城将立刻陷落——席恩对此不抱幻想。他的十七个部下或能干掉三倍、四倍、乃至五倍于己的敌人,但终究寡不敌众。

If not, if the old man gave the command to storm the castle regardless, Winterfell would fall; Theon entertained no delusions on that count. His seventeen might kill three, four, five times their own number, but in the end they would be overwhelmed.

席恩凝视着映在酒杯边缘的火光,冥想一切的不公。“我和罗柏·史塔克在呓语森林并肩奋战呢,”他低语道。那个晚上,他其实很害怕,却远不如今天这么强烈。和朋友共赴沙场是一回事,在众人的鄙夷中孤独地毁灭是另一回事。发发慈悲吧,他凄凉地想。

Theon stared at the flames over the rim of his wine goblet, brooding on the injustice of it all. “I rode beside Robb Stark in the Whispering Wood,” he muttered. He had been frightened that night, but not like this. It was one thing to go into battle surrounded by friends, and another to perish alone and despised. Mercy, he thought miserably.

空洞的美酒带不来慰藉,于是席恩叫威克斯取出弓箭,陪他去老内院——那是临冬城扩建前的中庭。他站在那里,瞄准靶子一箭又一箭地射,直到肩膀酸痛,手指滴血。他停了一会儿,把箭从靶标上拔出,又开始新一轮射击。我靠这张弓救过布兰的命,他提醒自己,也一定能拯救自己。间或有妇女来井边打水,却无人停留——看见席恩的表情,人人掉头走避。

When the wine brought no solace, Theon sent Wex to fetch his bow and took himself to the old inner ward. There he stood, loosing shaft after shaft at the archery butts until his shoulders ached and his fingers were bloody, pausing only long enough to pull the arrows from the targets for another round. I saved Bran’s life with this bow, he reminded himself. Would that I could save my own. Women came to the well, but did not linger; whatever they saw on Theon’s face sent them away quickly.

在他身后,残塔矗立,很久以前,烈火焚尽了它的上层,留下锯齿状的尖端,犹如一顶王冠。太阳移动,高塔的阴影亦步亦趋,逐渐拉长,如一支黑手伸向席恩。日头还没落到墙后,他已完全落入黑手掌握。假如我吊死女孩,北方人会立刻攻城,他边射边想,假如我就此罢休,他们便会把我的威胁当耳边风。他又搭上一支箭。进退两难,无路可走。

Behind him the broken tower stood, its summit as jagged as a crown where fire had collapsed the upper stories long ago. As the sun moved, the shadow of the tower moved as well, gradually lengthening, a black arm reaching out for Theon Greyjoy. By the time the sun touched the wall, he was in its grasp. If I hang the girl, the northmen will attack at once, he thought as he loosed a shaft. If I do not hang her, they will know my threats are empty. He knocked another arrow to his bow. There is no way out, none.

“假如您麾下有一百位和您一样出色的弓箭手,或能守住城堡,”一个声音轻轻地说。

“If you had a hundred archers as good as yourself, you might have a chance to hold the castle,” a voice said softly.

他回头一看,鲁温师傅正在身后。“走开,”席恩告诉他,“我受够了你的谏言。”

When he turned, Maester Luwin was behind him. “Go away,” Theon told him. “I have had enough of your counsel.”

  “您的生命呢?您觉得自己活够了吗,亲王殿下?”

“And life? Have you had enough of that, my lord prince?”

他抬起弓,“再敢多言,休怪我将你一箭穿心。”

He raised the bow. “One more word and I’ll put this shaft through your heart.”

“您不会这么做。”

“You won’t.”

席恩拉满弓弦,灰色的鹅毛羽翎拉到颊边。“打赌?”

Theon bent the bow, drawing the grey goose feathers back to his cheek. “Care to make a wager?”

“我是你最后的希望,席恩。”

“I am your last hope, Theon.”

我没有希望了,他心想,但还是将弓放低一寸:“我不会逃走。”

I have no hope, he thought. Yet he lowered the bow half an inch and said, “I will not run.”

“我并非建议你逃走。穿上黑衣吧。”

“I do not speak of running. Take the black.”

“当守夜人?”席恩缓缓松开弓弦,箭尖指地。

“The Night’s Watch?” Theon let the bow unbend slowly and pointed the arrow at the ground.

“罗德利克爵士将毕生奉献给史塔克家族,而史塔克家族一直是守夜人军团的盟友,他无法拒绝这个提议。请打开城门,放下武器,公开答应他的条件,您一定能得到穿上黑衣的机会。”

“Ser Rodrik has served House Stark all his life, and House Stark has always been a friend to the Watch. He will not deny you. Open your gates, lay down your arms, accept his terms, and he must let you take the black.”

成为守夜人军团的兄弟。那意味着没有王冠,没有儿子,没有老婆……同时也意味着生命,拥有荣誉的生命。奈德·史塔克的弟弟不就选择当守夜人么?琼恩·雪诺也一样。

A brother of the Night’s Watch. It meant no crown, no sons, no wife … but it meant life, and life with honor. Ned Stark’s own brother had chosen the Watch, and Jon Snow as well.

我的黑衣服很多,只要把上面的海怪纹章撕掉就成,连我的马也是黑的。凭我的能力。足以在守夜人中出人头地——成为首席游骑兵,甚至当上总司令。就让阿莎保有那些鸟不生蛋的岛屿吧,它们跟她一样乏味。如果我去东海望当差,说不定还能指挥自己的船。在长城之外打猎也一定很棒。至于女人嘛,哪个女野人不幻想跟亲王作爱呢?微笑在他脸上缓缓地扩散,穿上黑衣就能洗清“变色龙”的称号,一切重新开始……

I have black garb aplenty, once I tear the krakens off. Even my horse is black. I could rise high in the Watch—chief of rangers, likely even Lord Commander. Let Asha keep the bloody islands, they’re as dreary as she is. If I served at Eastwatch, I could command my own ship, and there’s fine hunting beyond the Wall. As for women, what wildling woman wouldn’t want a prince in her bed? A slow smile crept across his face. A black cloak can’t be turned. I’d be as good as any man …

“席恩亲王殿下!”突如其来的一声大喊粉碎了他的白日梦。科蒙大步奔过院子。“北方人——”

“PRINCE THEON!” The sudden shout shattered his daydream. Kromm was loping across the ward. “The northmen—”

无边的恐惧让他动弹不得。“进攻了?”

He felt a sudden sick sense of dread. “Is it the attack?”

鲁温学士抓住他的手。“趁现在还有时间,赶紧升起和平的旗帜——”

Maester Luwin clutched his arm. “There’s still time. Raise a peace banner—”

“他们在自相残杀,”科蒙上气不接下气地说,“起初有另一只军队赶到,约莫数百士兵,加入围城的队伍。现在,他们突然打起自己人来!”

“They’re fighting,” Kromm said urgently. “More men came up, hundreds of them, and at first they made to join the others. But now they’ve fallen on them!”

“是阿莎?”她最后还是来救他了?

“Is it Asha?” Had she come to save him after all?

科蒙的头摇得像拨浪鼓。“不是,我敢肯定不是,他们是北方佬,旗帜上有个血人。”

But Kromm gave a shake of his head. “No. These are northmen, I tell you. With a bloody man on their banner.”

恐怖堡的剥皮人。席恩想起来,臭佬被俘前效命于波顿的私生子。真难以置信,像他这么卑劣的怪物不知用什么办法,竟让波顿家族转变了效忠对象。但与结果相比,这都不重要了,“我要自己看,”席恩说。

The flayed man of the Dreadfort. Reek had belonged to the Bastard of Bolton before his capture, Theon recalled. It was hard to believe that a vile creature like him could sway the Boltons to change their allegiance, but nothing else made sense. “I’ll see this for myself,” Theon said.

鲁温学士紧跟在后。到达城墙时,死人和垂死的马已塞满城门外的市集广场。他看不出战斗的阵线,只有一团混乱交织的旗帜和刀剑,呼喊和尖叫絮绕于秋日的冷气中。罗德利克爵士的部队人数虽多,但恐怖堡的士兵有更坚强的领导,况且是偷袭不备,因此占了上风。他们冲锋、厮杀、再冲锋,调度灵活。在拥挤的房屋间,大队人马每次整队的企图都是徒劳,庞大的兵力被冲散为可怜的碎片。垂死战马发出的可怖嘶叫中,传来铁斧敲击橡木盾的巨响。他发现旅店也在燃烧。

Maester Luwin trailed after him. By the time they reached the battlements, dead men and dying horses were strewn about the market square outside the gates. He saw no battle lines, only a swirling chaos of banners and blades. Shouts and screams rang through the cold autumn air. Ser Rodrik seemed to have the numbers, but the Dreadfort men were better led, and had taken the others unawares. Theon watched them charge and wheel and charge again, chopping the larger force to bloody pieces every time they tried to form up between the houses. He could hear the crash of iron axeheads on oaken shields over the terrified trumpeting of a maimed horse. The inn was burning, he saw.

黑罗伦来到身边,静静地站了一会儿。夕阳西垂,给田野和房屋镀上一层红光。一声细微而颤抖的惨叫回荡在城墙之上,一阵绵长的号角在燃烧的房屋背后悠悠奏响。席恩望见一个伤兵拖着身子,痛苦万分地爬过战场,挣扎着前往市集中心的水井,生命之血在污泥尘土中留下一条细长的红线。爬到之前,他便死了。此人穿着皮甲和圆锥形的半盔,但看到不到徽章,不知他为谁而战。

Black Lorren appeared beside him and stood silently for a time. The sun was low in the west, painting the fields and houses all a glowing red. A thin wavering cry of pain drifted over the walls, and a warhorn sounded off beyond the burning houses. Theon watched a wounded man drag himself painfully across the ground, smearing his life’s blood in the dirt as he struggled to reach the well that stood at the center of the market square. He died before he got there. He wore a leather jerkin and conical halfhelm, but no badge to tell which side he’d fought on.

乌鸦迎着夜晚的星光,飞向蓝色的土地。“多斯拉克人相信群星是勇敢者的灵魂。”席恩说。很久很久以前,鲁温师傅如此教诲他。

The crows came in the blue dusk, with the evening stars. “The Dothraki believe the stars are spirits of the valiant dead,” Theon said. Maester Luwin had told him that, a long time ago.

“多斯拉克人?”

“Dothraki?”

“狭海对岸的马族。”

“The horselords across the narrow sea.”

“啊,是他们,”黑罗伦眉头皱成一团,“野蛮人就信蠢事。”

“Oh. Them.” Black Lorren frowned through his beard. “Savages believe all manner of foolish things.”

夜色渐浓,烟雾弥漫,下方的战况愈来愈混沌,只听金铁交击声逐渐减低,呼喝和号声让位于呻吟与哀嚎。最后,一队人马从浓雾中奔出,为首的骑士全身黑甲,头顶的圆盔闪着暗红的光芒,淡红披风在肩头飞舞。此人在城门前勒马,他的一位手下高声叫门。

As the night grew darker and the smoke spread it was harder to make out what was happening below, but the din of steel gradually diminished to nothing, and the shouts and warhorns gave way to moans and piteous wailing. Finally a column of mounted men rode out of the drifting smoke. At their head was a knight in dark armor. His rounded helm gleamed a sullen red, and a pale pink cloak streamed from his shoulders. Outside the main gate he reined up, and one of his men shouted for the castle to open.

“你们是敌是友?”黑罗伦朝下吼。

“Are you friend or foe?” Black Lorren bellowed down.

“敌人会送这种大礼吗?”红盔骑士把手一挥,三具尸体扔在大门前。他让人举着火把,在尸体上方挥舞,好让城上守军看清死者的脸。

“Would a foe bring such fine gifts?” Red Helm waved a hand, and three corpses were dumped in front of the gates. A torch was waved above the bodies, so the defenders upon the walls might see the faces of the dead.

“是老骑士,”黑罗伦说。

“The old castellan,” said Black Lorren.

“以及兰巴德·陶哈与克雷·赛文。”年轻的领主单眼中箭,罗德利克爵士则是左臂齐肘而断。鲁温学士发出一声无言的惊叫,从城垛别开头去,跌倒在地,狂呕不休。

“With Leobald Tallhart and Cley Cerwyn.” The boy lord had taken an arrow in the eye, and Ser Rodrik had lost his left arm at the elbow. Maester Luwin gave a wordless cry of dismay, turned away from the battlements, and fell to his knees sick.

“大肥猪曼德勒没胆量,不敢离开白港,否则我把他一起献上。”红盔骑士夸口。

“The great pig Manderly was too craven to leave White Harbor, or we would have brought him as well,” shouted Red Helm.

    我得救了,席恩想,为何心里却如此空虚?这是胜利啊,甜美的胜利,是我日夜祈祷的奇迹。他瞥瞥鲁温学士,刚才只差一步就要投降,穿上黑……

I am saved, Theon thought. So why did he feel so empty? This was victory, sweet victory, the deliverance he had prayed for. He glanced at Maester Luwin. To think how close I came to yielding, and taking the black …

“为我们的盟友打开城门。”或许今夜,我能沉睡安眠,不再噩梦缠身。

“Open the gates for our friends.” Perhaps tonight Theon would sleep without fear of what his dreams might bring.

恐怖堡的部队跨越护城河,穿过内城门。席恩同黑罗伦和鲁温学士一道去院子里迎接。对方只举着几根淡红旗帜,多数人拿着战斧、巨剑和砍得破烂不堪的盾牌。“你损失了多少人?”红盔骑士下马时席恩问他。

The Dreadfort men made their way across the moat and through the inner gates. Theon descended with Black Lorren and Maester Luwin to meet them in the yard. Pale red pennons trailed from the ends of a few lances, but many more carried battle-axes and greatswords and shields hacked half to splinters. “How many men did you lose?” Theon asked Red Helm as he dismounted.

“二三十个吧。”火炬的光芒映在他面甲破损的瓷釉上。他的头盔和颈甲被锻成人脸人肩的形状——剥去皮肤,鲜血淋漓,张开的大口似乎在发出极端痛苦的无声狂啸。

“Twenty or thirty.” The torchlight glittered off the chipped enamel of his visor. His helm and gorget were wrought in the shape of a man’s face and shoulders, skinless and bloody, mouth open in a silent howl of anguish.

“罗德利克的军队是你的好几倍。”

“Ser Rodrik had you five-to-one.”

“是啊,可他以为我们是盟友。一个常人易犯的错误。这老笨蛋朝我伸手时,我一刀把它宰成两半,然后让他看了我的脸。”骑士双手举起头盔,高抬过顶,夹在腋下。

“Aye, but he thought us friends. A common mistake. When the old fool gave me his hand, I took half his arm instead. Then I let him see my face.” The man put both hands to his helm and lifted it off his head, holding it in the crook of his arm.

“臭佬!”席恩有些不安。一个仆人怎能拥有如此光鲜的铠甲?

“Reek,” Theon said, disquieted. How did a serving man get such fine armor?

对方哈哈大笑。“那可怜虫早死了。”他踱上一步。“都是那女孩的错,她不跑那么快,他的马便不会折腿,我们就可以成功脱逃。我看见山坡顶上骑兵出现,便把自己的马让给了他。当时我先干完,轮到他,他喜欢趁温热的时候动手,结果我不得不强行将他推开,并把自己的衣服交到他手中——小牛皮靴、天鹅绒上衣、银丝剑带以及黑貂披风。快回恐怖堡,我吩咐他,把能找到的救兵都带来。‘快来,骑我的马,它跑得快;这个戴上,这是父亲给我的指环,如此部下们准能相信你受我委托。’他没多问,知道我的话不容置疑。于是我一面看着他被射杀,一面用女孩的污秽为自己制造气味,并穿上他的烂衣服。其实我也知道,他们很可能当即吊死我,但这毕竟是惟一的机会。”他用手背擦擦嘴。“现在嘛,我亲爱的亲王殿下,您不是许给我一个姑娘么?——假如我带来两百援兵的话。呵呵,如今我带来三倍的人手,他们可不是什么新手菜鸟或乡野匹夫,全是父亲留下的精锐部队哪。”

The man laughed. “The wretch is dead.” He stepped closer. “The girl’s fault. If she had not run so far, his horse would not have lamed, and we might have been able to flee. I gave him mine when I saw the riders from the ridge. I was done with her by then, and he liked to take his turn while they were still warm. I had to pull him off her and shove my clothes into his hands—calfskin boots and velvet doublet, silver-chased swordbelt, even my sable cloak. Ride for the Dreadfort, I told him, bring all the help you can. Take my horse, he’s swifter, and here, wear the ring my father gave me, so they’ll know you came from me. He’d learned better than to question me. By the time they put that arrow through his back, I’d smeared myself with the girl’s filth and dressed in his rags. They might have hanged me anyway, but it was the only chance I saw.” He rubbed the back of his hand across his mouth. “And now, my sweet prince, there was a woman promised me, if I brought two hundred men. Well, I brought three times as many, and no green boys nor fieldhands neither, but my father’s own garrison.”

席恩话已出口,现在无法反悔。先给他点甜头尝尝,以后再收拾他。“哈拉格,”他说,“去狗舍,把帕拉带来给……?”

Theon had given his word. This was not the time to flinch. Pay him his pound of flesh and deal with him later. “Harrag,” he said, “go to the kennels and bring Palla out for …?”

“拉姆斯——”他丰厚的嘴唇带着笑意,那双淡白的眼睛里却一点也无。“——波顿先生。告诉你,我老婆啃手指之前,居然敢叫我雪诺。”他的笑容凝住了。“那么,对我出色的服务,您就打算赏个狗舍小妹作犒劳,不太公平罢?”

“Ramsay.” There was a smile on his plump lips, but none in those pale pale eyes. “Snow, my wife called me before she ate her fingers, but I say Bolton.” His smile curdled. “So you’d offer me a kennel girl for my good service, is that the way of it?”

他的声音里有股席恩讨厌的腔调,正如他讨厌周围恐怖堡的士兵看他时那种傲慢无礼的眼神。“我许给你的只有她。”

There was a tone in his voice Theon did not like, no more than he liked the insolent way the Dreadfort men were looking at him. “She was what was promised.”

“她一身狗屎味。事实上,我受够了臭气。我在想,我还是收下那个替您暖床的女人吧。她叫什么来着?凯拉?”

“She smells of dogshit. I’ve had enough of bad smells, as it happens. I think I’ll have your bedwarmer instead. What do you call her? Kyra?”

“你疯了?”席恩愤怒地说,“我要把你——”

“Are you mad?” Theon said angrily. “I’ll have you—”

私生子反手狠狠一掌,厚重钢拳下,颊骨“噶啦噶啦”地碎裂。席恩晕了过去,整个世界消失在一片红色的痛苦咆哮中。

The Bastard’s backhand caught him square, and his cheekbone shattered with a sickening crunch beneath the lobstered steel. The world vanished in a red roar of pain.

不知过了多久,席恩醒来,发现自己躺在广场上。他翻过身,咽下一口鲜血。关城门!他想高喊,但一切都迟了。恐怖堡的人砍倒红拉夫和肯德,鱼贯而入,好似甲胄与利剑的洪流。他的耳朵一片狂响,内心则充满恐怖。黑罗伦拔剑在手,却在四个对手的进逼下节节败退。他见乌夫朝大厅逃窜,途中被十字弓一箭射穿肚皮,钉在地上。鲁温师傅想过来帮他,但一人骑马奔去,手执长矛戳进学士双肩之间,然后调转马头,踩踏人体。另一人将火炬高举过顶,旋转几圈,朝马厩的茅草屋顶掷去。“留下佛雷家的孩子,”火焰熊熊,私生子声若洪钟地喊,“其他的都烧掉。烧!烧!烧光!”

Sometime later, Theon found himself on the ground. He rolled onto his stomach and swallowed a mouthful of blood. Close the gates! he tried to shout, but it was too late. The Dreadfort men had cut down Red Rolfe and Kenned, and more were pouring through, a river of mail and sharp swords. There was a ringing in his ears, and horror all around him. Black Lorren had his sword out, but there were already four of them pressing in on him. He saw Ulf go down with a crossbow bolt through the belly as he ran for the Great Hall. Maester Luwin was trying to reach him when a knight on a warhorse planted a spear between his shoulders, then swung back to ride over him. Another man whipped a torch round and round his head and then lofted it toward the thatched roof of the stables. “Save me the Freys,” the Bastard was shouting as the flames roared upward, “and burn the rest. Burn it, burn it all.”

席恩所见的最后一件事物是他的笑星。马儿踢打着,从燃烧的马厩里冲出,鬃毛着火,惨叫不休,抬腿人立……

The last thing Theon Greyjoy saw was Smiler, kicking free of the burning stables with his mane ablaze, screaming, rearing …

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,830评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,992评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,875评论 0 331
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,837评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,734评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,091评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,550评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,217评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,368评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,298评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,350评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,027评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,623评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,706评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,940评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,349评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,936评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容