书评:
我的常识,翻译是要讲求“信达雅”,翻译要准确、不拘泥,还要简明优雅。而本书作者从文学比较的研究层面来分析。书中分别介绍了梁实秋与朱生豪两位优秀译者,从他们的翻译成就、翻译思想研究、翻译策略,也对两者译作进行了比较研究。看完的感觉就是理论丰富,示例不够详尽。
书摘:
前言
翻译并不是一项简单的语言转换活动,而是渗透着译者的文艺思想和人生哲学的复杂活动。梁秋实的翻译思想深受其文艺思想的影响,而文艺思想又与他奉行的人生哲学紧密相关。梁秋实是中国现代自由主义文艺思想的代表人物之一,一生推崇中庸之道,即经过理性的节制后求得精神与物质两端的平衡,以达到一种和谐、适度的中庸境界。梁秋实追求中庸的人生哲学的态度自然影响了他的翻译思想。他认为,译者要注意文化传播,展示翻译文学的多元化特征;要严肃负责,注重学问道德;要把握好适度原则,尽量做到恰当得体;要展现雍容尔雅、温和内敛的美学风格。朱生豪“充分显示了诗人的气质和诗人运用语言构炼诗句的天才灵气,他虽采用散文体,却处处流露出诗情,以诗意美征服了莎翁戏剧那无韵诗体的独特美,完美地再现了莎翁原作的整体风貌和内在神韵”。“神韵说”思想凝聚了朱生豪丰富的翻译实践经验,是朱氏翻译思想的核心和精华。“神韵说”与后来傅雷所提出的“神似”和钱钟书的“化境”可谓是殊途同归,都丰富了我国的翻译理论,对我国翻译理论的发展产生了深远的影响。
本书突破的重点在于全面归纳、梳理和探讨梁秋实和朱生豪的翻译思想,探究其翻译策略、原则、风格及其所使用的语言特色并进行学理的探讨;探索他们成功的内在动因和外部环境,探索他们的心路历程和素质准备,了解他们的翻译思想、翻译策略、翻译原则与社会环境的相互关系,充分肯定译者在翻译中的主体地位。
第一章 梁实秋莎剧翻译研究
梁实秋提倡复译,以促使不同译本之间取长补短:“有翻译价值的书,无妨重译。有了多种译本,译者才不敢草率从事。”
第一节梁实秋的主要翻译成就及研究现状
一、梁实秋的主要翻译成就
二、梁实秋莎剧翻译的研究现状
第二节梁实秋莎剧翻译的思想研究
一、梁实秋翻译莎剧的原因
二、梁实秋翻译莎剧的态度
梁实秋对新文化运动以来的翻译活动非常不满,认为很多所谓的翻译家中英文功底不够,粗译烂译,因此曾多次撰文对此不负责任的翻译活动进行批评:“白话文运动勃发以后,翻译亦颇盛行。惟嫌凌乱,殊少有计划的翻译,亦少态度谨严的翻译。”
梁实秋曾经写了一份《翻译的信念》,他所说的“翻译的信念”就是指翻译的守则,也就是他自己从事文学翻译,包括翻译莎士比亚作品,以及鼓励学者翻译外国文学作品时所应遵循的原则。
其中有10条:
1. 一个负责任的译家应该具备三个条件:
(1)对于原作肯尽力研究,以求透彻之了解;
(2)对于文学之运用努力练习,以期达到纯熟之境地;
(3)对于翻译之进行慎重细心,以求无负于作者与读者。
2. 译第一流的作品,经过时间淘汰的作品,在文学史有地位的作品。
3. 从原文翻译,不从其他文字转译。
4. 译原作的全文,不随意删略。
5. 不使用生硬的语法,亦不任意意译。
6. 注意版本问题,遇版本有异文时,应做校勘工夫。
7. 在文字上有困难处,如典故之类,应加注释。
8. 凡有疑难不解之处,应胪列待考。
9. 应用各家注解时,应注明出处。
10. 译前应加序文,详述作者生平及有关资料。
三、梁实秋翻译莎剧的策略
梁实秋在处理文化专有项上十分重视“文化传真”。文化专有项是指标志源语文化特有的概念、事物、现象和行为的词、词组及习语,它是保持原文陌生感或异域性的核心内容之一,对其采用保留或者淡化的手法是判断异化与归化策略的重要依据。……称谓同社会心理、文化传统、社会制度、宗教信仰等关系密切,人际之间的称谓直接体现着社会环境和社会关系。
海德格尔和伽达默尔使一般阐释学实现了向哲学阐释学的转变。他们认为,理解是人的存在方式,一切理解都是自我理解。在此基础上,现代哲学阐释学逐渐形成。
中国古典阐释学大致可以分为儒家阐释学、道家阐释学及集二者综合形态的阐释学三种基本形态。
梁秋实译莎的目的是使读者最大限度地理解原作风貌,同时考虑到阐释对象的接受能力,通过彰显文化差异来促进文化交流与沟通。
译者首先必须考查源文文本在源语文化中的互文特征,即阅读大量与作者的创作意图、思想倾向、文本内涵有直接或间接关联的先前文本,才能真实地再现另一民族的历史事件与生活场景,以增进不同文化背景的人们之间的了解与沟通。另外,译者还要考查源文文本在译文化中的互文参照,分析可能影响读者“先在视域”形成的互文文本。
西方古典戏剧受“模仿说”影响偏重于再现,结构属于板块拉进式,也就是情节、事件在空间展开,以数个板块的拼合来展现整个剧情,其主要美学倾向是把一切时间艺术空间化,注重冲突和人物,场面集中,强调内容的真实可信,这大概就是西方人的“面”的审美观的具体表现。莎士比亚戏剧也受西方古典戏剧观念和审美情绪的影响,戏剧主要由内容取胜。相比之下,中国戏剧深受说唱、歌舞等技艺影响,加重了表现的因素,它不是完全按生活的本来面目在舞台上再现,而是结合着情感表现的某种再现,逐渐形成了以唱、念、打为特征的表演体系,而表演的目的是让观众领略其意境。偏重于表现的中国传统戏剧是要结合形式来欣赏其内容的,它的结构是时间性的连锁式线性结构,也就是用线将情节、事件纵向串联,具有空间因素时间化的特点。
四、梁实秋莎剧翻译的审美风格
五、梁实秋莎剧翻译的社会影响及贡献
梁实秋借翻译莎士比亚作品宣扬他充满“人性关怀”的戏剧主张,他认为戏剧不是宣传说教的工具,也不是过度宣泄情感的媒介,戏剧应该以自己的独特视角来关注、透视人生,以追求永恒、普遍的人性作为目标和评价标准,这种人性的气息显示了戏剧的独立价值。梁实秋翻译莎剧对于提高中国现代戏剧思想内容和高尚性是有积极意义的。
第二章朱生豪莎剧翻译研究
第一节朱生豪的主要翻译成就及研究现状
一、朱生豪的主要翻译成就
二、朱生豪莎剧翻译的研究现状
第二节朱生豪莎剧翻译的思想研究
一、朱生豪翻译莎剧的条件和动力
二、朱生豪翻译莎剧的思想及原则
三、朱生豪莎剧翻译的语言特色和风格朱生豪译文以各种方式追求译文的节奏感,韵母或者其他音色特征有规律地交替,产生了独立的声音节奏,使不行的散文产生了类似诗歌分行的节奏效果,这种方式通过改变语言的力量分布而凸显了诗意。
第三章梁实秋与朱生豪莎剧翻译的比较研究
第一节梁实秋与朱生豪文学观之比较
一、朱生豪“文以载道”的文学传统
二、梁实秋强调文学的“贵族性”
三、文如其人,译如其文
第二节梁实秋与朱生豪翻译思想之比较
一、翻译思想的相同之处
二、翻译思想的不同之处
第三节梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较
一、梁译与朱译在传递“音韵美”效果方面的差异
二、梁译与朱译在语体风格方面的差异
三、梁译与朱译在表达“雅俗”语言方面的差异
SAMPSON ‘Tis all one,I willshowmyself a tyrant: when I have fought with the men,I will be cruel with themaids;I will cut off their heads.
GREGORY The heads of the maids?
SAMPSON Ay,the heads of themaids,or theirmaidenheads; take it in what sense thou wilt.
GREGORY They must take it insense thatfeel it.
梁实秋译文:
萨 全是一样,我要像凶神一般:我和他家的男人打过之后,对他们的女人也不留情;我要切她们的头。
格 处女的头?
萨 处女的头,或处女膜;随便你怎样解释。
格 她们一定会感觉到的。
朱生豪译文:
山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘们儿也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里 要娘儿们的性命?山普孙对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。
参考文献后记