先说下我的CATTI考试基本情况,2015年5月报考的笔译三级,虽然买了指定教材和配套练习,厚厚的4大本,但是基本上没怎么看过,因为内容实在太多了,所以算是没认真准备吧,最后成绩是综合79,实务63。当时感觉CATTI考试没想象中那么难就报了同年11月的二级笔译考试,受上次考试影响,没怎么投入时间精力准备,考试时还觉得考得不错,成绩下来的时候傻眼了,综合67,实务53,想想自己没认真准备,自然也就不怎么伤心了。
2016年的时候报的11月的二级考试,但是一直到了9月初才有时间全身心投入备考当中。成绩还可以,综合71,实务61。买了韩刚的一本书《90天攻克CATTI二级笔译》,好像是这个名字,赠送十年实务考试真题,我花了大概40天左右把真题做完,就是两天做完一套试卷,一天中译英,一天英译中的形式,翻译加校对,大概会用三四个小时的时间。教材那本书总共介绍了20个翻译技巧吧,十个英译汉,十个汉译英,确实比较实用,例句给的也比较多而且附有练习题,练习题我是挑着做的,没有全部做完。这本书给我的帮助还是挺大的,由于是讲解,所以看起来比较快,这本书我看了有两遍,每一遍都有不同的收获,看教材的时间每天一个小时左右吧,我一般放到晚上看,上午翻译校对,两者合理分配时间。
除了真题和教材,我还使用了一些其他资料,早上的时候会花一个多小时看卢敏词汇和人民日报热词,当时在网上找的别人总结好的1到9月的内容,边看边记,只看了一遍,内容确实挺多的。真题做完之后就到10月第二周了,这时又搜集整理了一些其他资料,当时我关注了一些公众号,微博也关注了一些相关帐号,扣扣也加了一些群。帮助确实挺大的,会分享很多有用的资料。比如,有个公众号整理了针对汉译英的白皮书内容,按照每篇5个词汇5个段落汉英对照的形式,每天推送,我整理出来大概51篇左右,每天上午背诵3篇,后来加大了背诵量,所以一直坚持到考前总共过了两遍,这些都是针对实务做的准备,下面说说综合我是怎么准备的。
综合我也是下载了整理好的语法练习题,有20套每套25道题,每天做两套,考前刚好做完,错的还挺多的,所以为了查漏补缺,经常翻语法书回顾。词汇部分,我没有专门去背词汇书,在公众号里找了整理好的真题词汇,考前全记会,总共也就5页左右,有些单词会重复考,所以有必要背背。每天下午我会保持一篇外刊精读,查生词,然后视译,再总结。去年备考的时候买过一本综合真题,有3套,又做了一遍,错的不多,所以综合没有下大力气准备。考前两天用来模拟实务,掐时间进行,找找考场上紧张的感觉。毕竟题量还是挺大的。
说说我对11月二级笔译真题的感受吧,我是按照题目顺序先做的英译汉,第一篇文章讲结婚不要铺张浪费的,中间有一些没读懂,所以我就留着空等做完了再回来补,虽然最后也还是没有弄明白说的啥,但是我根据上下文大致揣测了一下就写上去了,第二篇做的比较顺手,以至于讲的什么内容现在完全忘记了。汉译英两篇和领导人讲话都密切相关,没有考白皮书的内容。一个是G20,另一个是互联网。当时备考的时候英译汉基本按照新闻题材进行准备的,结果考试内容有点偏分析。英译汉白皮书看得比较多,结果考了领导人讲话。所以考完之后一度担心自己又要挂了,结果证明自己的努力没有白费。翻译重在平时的练习和总结,所以即使题材不对,基本功也还在。成绩出来的时候确实很高兴,也算对得起自己的努力了。
我的建议是,首先根据自己的备考时间安排好每天的备考内容,坚持下去。其次要善于利用网络资源找有用的资料,但不要沉迷于收集资料,一定要利用起来,只有内化了才算自己的,放在百度云里不算。再次翻译重在平时的练习,自己思考多积累,不要死记硬背。
希望所有的努力都有收获。