無標題文章

2017年2月28日,写了LESSON 15-LESSON 23的一些自己在读英文的过程当中好玩的内容,一些吐槽点儿。接下来会继续去写它,不过不会每天去发,因为我自己学习也需要时间。

在lesson 25中,我一眼看见‘refrigerator’这个单词,脑袋一片空白。当时我就让我妈来猜,我比划一个长方形的东西,我说颜色是白的,家里头有,我还说,昨晚上她的同事还说过,说她家里面的这玩意儿要维修,花费五百,结果说不修了,干脆买一个。然后我妈眨巴着眼睛,什么呀什么呀!好吧,我告诉她,refrigetator就是电冰箱。

文中有句话说:there is a refrigerator in the kitchen.

用我的话翻译:有个电冰箱在厨房。

但是我一看中文翻译:厨房里有个电冰箱。

我试着用英文翻译一下:厨房(kitchen),里(in),有(have),个(a),电冰箱(refrigerator),好,这句话就是kitchen in have a refrigetor.O(∩_∩)O哈哈~

比较一下就会发现,外国人先说东西(a refrigerator)再说在哪里(in the kitchen),但中国人就先说地方:厨房,再说东西:refrigerator。

那么是不是这个规律呢?

原文:there is a bottle on the table.分析这句话就会发现,东西在前:bottle.然后是地方:on the table.

比较它们的中文翻译也是一样,中国人翻:桌上有个瓶子。

这里不难总结出一个思维:外国人喜欢先说东西,再说地方。我们中国人喜欢先说地方,再说东西。

再举例:

There is a cup on the table.

There is an electric cooker in the kitchen.

全部是同一道理。是不是很好玩呢?

接着念:LESSON 27

看了之后非常的开心,因为里面有‘几本’‘几份’‘几把’‘几幅’,我在上一次就说过了,外国人喜欢偷懒,他们从来不说‘本’‘份’‘把’‘幅’。这是中国特色。

他们遇上这样的问题怎么说呢?

几本杂志:some magazines.

几份报纸:some newspapers.

几把扶手椅:some armchairs.

几幅画:some pictures.

另外还有上一课总结出来的问题,来验证一下。东西在先,地方在后。

Thers is a television in the room.

There is a stereo in the room.

There is some pictures on the wall.

其中有句翻译引起我的注意:

画挂在墙上。

用我惯常翻译:画(picture),挂在(我暂时不知道,用X)墙(wall),上(on),翻译过来就是:picture X wall on.

但是外国人怎么说?他们说:the pictures are on the wall.(画在墙上),你就会发现外国人不说‘挂’这个字,人家直接说,画在墙上。

接着看LESSON 29。

我看见翻译说:再把床整理一下。

我试着翻译,再(then),把,不会翻译,床(bed),整理(make),一下,不会翻译。句子就变成:THEN X BED MAKE X.

外国人说:then make the bed.(再整理床),‘把’‘一下’,人家根本就不翻译。

比如:翻译说:然后扫扫地。

我试着翻译:然后(then)扫(sweep),扫(sweep),地(floor.)全文:then sweep sweep floor.

看人家外国人怎么说?

外国人说:then sweep the floor.(然后扫地),一比较你就会发现,外国人把‘扫’字又给省略了。

比如我看见这句话:dust the dressing table.【我的翻译:掸灰穿桌】,穿桌是什么东西?我赶紧看翻译:梳妆台。

再看中文翻译:掸掉梳妆台上的灰尘。其余词不必说,这个灰尘,后来我一看。Dust就是掸灰,人家外国人就是:掸灰梳妆台。

接着上面的写,说实话,一个星期又过去了,哈哈。没能多攒点儿啊。这次要说的是LESSON 31。

首先是我头疼的英文名。

Sally:萨莉

Jack:杰克

Jean:琼

Tim:蒂姆(我只能说这个翻译也是醉了,因为我打‘蒂’的时候是DI的发音,而不是‘ti’,英文发音是提姆)

翻译方面,翻译不出来的是“追”,就是中文里的追,外国人是如何翻译的?

人家说:在别人后面跑,叫追。Run after.

原文:it’s running after a cat.

Lesson 33

A fine day好天气叫‘晴天’。

原文:

There are some clouds in the sky.

中文翻译说:天空中飘着几朵云。

对比之后,就会发现‘飘’在外文中根本没翻译。外国人说:有一些云在空中。

Lesson 35

原文:

The village is on a river.

我翻译成:村庄在河上(这什么村庄,竟然敢飘在河上),赶紧看翻译。

翻译说:它靠近一条小河。

On竟然是靠近的意思。

再一个有意思的话是这个。

My wife and I are walking

along the banks of the river.

在书里这两句就是这么排列的,上一句没有标点,也就是说这是一句。但妙在它的分层,所以以后看到相似的话,你就会明白,外国人怎么说那些长句子,他们会断句。

我前几天在找如何学好英文,竟然听见有人说,学好英文要锻炼身体,因为英文句子太长,没有好的呼吸竟然说不好。现在看来,这就是天大的笑话,这个人一定说不好英文,因为他平时竟然没有发现外国人是断句的,也就是换气,断一下,继续说。我们只要知道如何断就可以了,如何断呢?继续研究下去,也许会知道吧。

暂时就写到这。期待下一次喽~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,378评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,356评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,702评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,259评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,263评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,036评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,349评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,979评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,469评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,938评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,059评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,703评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,257评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,262评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,501评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,792评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容