二
宅邸建得颇堂皇,
符合宅邸应有样:
绝对坚固且幽静,
古代智慧风味存。
处处房间高又敞,
锦缎裱糊客厅墙,
墙上历代沙皇像[[1]]
壁炉彩色瓷片镶。
当真不知为什么,
如今这些都破落;
不过对于我朋友,
这类需求很少有,
因为无论厅新旧,
一样哈欠一样愁。
[[1]] 沙皇像,根据手稿,普希金这里跟检查官开了个玩笑,其原稿附注称:“供检查官选用,原句应为‘墙上历代祖宗像’。”结果检查官果真采用了沙皇句。根据智量注释。
II
Почтенный замок был построен,
Как замки строиться должны:
Отменно прочен и спокоен
Во вкусе умной старины.
Везде высокие покои,
В гостиной штофные обои,
Царей портреты на стенах,
И печи в пестрых изразцах.
Все это ныне обветшало,
Не знаю, право, почему;
Да, впрочем, другу моему
В том нужды было очень мало,
Затем, что он равно зевал
Средь модных и старинных зал.
(待续 ,第二章共40节)