不知不觉已经大四了,我是大二开始准备CATTI三级的,我自己是软件工程,但是因为喜欢法国,所以当时请了人和我一起学习,当时看了很多很多的经验贴,第一次考的时候,早上的笔译综合能力65分,下午的才41分,我朋友早上地综合能力考了76,后来我请教了之后,我慢慢的开始补基础的,就连新概念这个系列的教材,我居然恶补了一遍。
在浏览了诸多的经验贴之后,当然也用了很多资料,也买了很多资料,最后发现适合自己的东西并没有多少。现在我来说说我的这些书籍、网站和公众号吧!
一、书籍
1.CATTI三级英语笔译全6册
我当时买的时候就没有想太多,努力去看这些教材,第一次考试之前,我是做完了一遍,但是没有像第二次那样分析的那么细致,认真的去分析!当然了,我在经验贴上看过有人说,这些教材其实根本没有必要看,看这些其实就是浪费时间,我觉得并不是,既然考试中心都推荐的东西,不能说没有用!不过,这个资料看个人的抉择!有的人,更注重在实际的练习上。至于书的版本就没有太大的要求,基本上都差不多,目前已经有最新的2017版本,不过和2016的差不多。
2.词典的问题
网络上有诸多词典的推荐,而且我当时就特别犹豫,用什么词典,最后我用无聊的方式决定的,就是统计每一个经验贴里面推荐的次数来选择的。最后我的选择是这两本。不过这两本书特别大,而且又特别的沉,我考试的地方,离我学校还是有一点远,但是为了考试没办法。当然了,我在考场的时候,看到了别人用的词典,这里就给大家推荐推荐。外研社的《新世纪汉英大词典》(缩印本)、商务印书馆的《新时代汉英大词典》,当然了,也有朗文的,牛津的,剑桥的!大家可以自行选择。
1)陆谷孙主编《英汉大词典(第二版)》
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
2)吴光华(主编)《汉英大词典》
本书广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近十年来社会科学和自然科学各领域中的新词新义,列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,新增新词新义1万5千条,另有内词条12万余条,最大限度地展示出每个单字的结构功能。遇有疑难之处还有“说明”,使词汇延神了含义,使字、词、句有机地形成一个整体。
3.笔译综合能力部分
1)上海外语教育出本社的《新编英语语法教程》,这本书没有买纸质本的,用了网络上的pdf版本,这本书一共分了初、中、高三个等级的版本。当时看了感觉还不错,每一个部分的分析都还不错。
2)刘毅的《突破英文词汇10000》,这本书,我当时的做法是先看着书听完一遍,然后合上书,继续听,这个时候,就不要在乎你有没有记住这个单词,而是在听的时候回忆,这时考验的是,你在第一次听的过程中记住了哪些词而已,具体听几遍,看你的备考情况而定。第三次就是单纯的看书记单词。
当然了,背这些词的时候,你首先要对你的四六级词汇有90左右的把握度。对自己的四六级词汇没有自信的还是建议复习四六级词汇。
词汇方面,我推荐使用扇贝单词,这里面还是挺不错的!APP里面每天记多少单词,自己规定,我自己的是200词/天。基本上就是大致过一遍而已。
4.笔译实务部分
1)武峰老师的《12天突破英汉翻译》里面对每一个重要的翻译的讲解都是很好的。如果可以的话,建议大家看看武峰老师的这个系列的视频,在沪江网、有道精品课等等都有的。每一个细致的讲解会让你翻译能力更上一小步台阶。
2)《韩刚B2A译点通90天攻克CATTI三级笔译》这本书推荐的原因是因为,你可以看看韩刚老师的每一个分析思路。这本书有些地方的讲解还是有些问题,并不完全的沉浸于书中,而是要敢于怀疑每一句话,这样子才会让你趋近于翻译的“信、雅、达”。
3)张培基的《英汉翻译教程》,这本书,理论上和武峰老师的《12天突破汉英翻译》差不多,但是也是可以看看。因为里面有好多句子都是一些文学中的句子,可以学习学习。
4)叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书介绍了许多翻译技巧理论、翻译的基本概念以及语言之间的对比问题。书中有好多东西也是可以学习总结的。
5)外研社的《中式英语之鉴》,这本书是全英文版本的,但是现在也有中英文对照版本的。这本书的好多理念和思想就是完完全全来纠正中式英语的表达方式,当然了,有些句子还是得用中式英语的逻辑才可以解释。
针对以上的综合能力和实务部分,官方推荐教材自然是必不可少的。所以官方教材的使用问题和方式,就不一一去解释。
二、网站
1.中国日报,相信看过中国日报的人,肯定知道它有英文版的,也有双语版本的。推荐这个的原因是双语版本的分析。
2.CATTI人事部考试部,这个是每个备考这首先就该去准备的。里面也有一些资料,而且也有一些易错分析等等。
3.catti考试资讯与资料,相信很多备考者也会知道,这个里面有好多资料的分享,以及每一个备考者的经验分享,基本上可以是完美的让你准备考试。
4.译之灵翻译培训---这个培训网站上面,有一个学习园地,里面针对每一个级别进行分类,由于我是因为准备笔译,所以主要关注于笔译部分,它对必备词汇进行了分类,对技巧也是作了分析。
5.沪江英语网校社区中的翻译社区
6.可可英语,这里面对于许多练习材料的获取是特别方便的。而且它里面的翻译社区栏目也是和译之灵翻译培训的学习园地有一点类似。
7.《经济学人》、《纽约时报》这两个在作为以前是极力推荐的,但是在如今电脑端VPN被全面禁止了,就不再作推荐,但是具体的内容还是可以去一些社区里面找到往年的内容,例如:尚友社区、可可英语等等。《北京周报》和《china daily》这两个自然是可以用的啦!另外推荐英文版的《新华网》,这个实际上也是和《北京周报》有一点类似。
三、公众号
1.中国日报运营下的《翻吧》,这里面的每周热词总结都是在里面,而且也单独开放了一个栏目,针对那些容易译错的词的分析。
2.《中国日报双语新闻》,每周热词的总结。
3.《英文巴士》,这里面的施政热点和翻译词汇栏目也是还不错的。
4.《中国翻译研究中心》,这个每日都会有一个词的分析,也相当于对这个词的研究分析。
最后啰嗦了这么多,是时候来一波最后的总结了,练习材料的选择,依然是《政府工作报告》和一些关于时政热点的白皮书,具体的资料可以去----- catti考试资讯与资料。
至于政府工作报告和白皮书的使用,大家可以根据自己的情况决定,这里就不再进行一一说明。
《经济学人》和《纽约时报》的使用方面,依然是推荐使用,但是单词的数量要控制,一天一篇,大概600词每篇,这是为了考试考虑。这两个系列的依然推荐练习使用。不过《经济学人》的难度比《纽约时报》要大,具体的选择根据自己的情况。