Since 1984, Philadelphia has been cleaning up its act. One by one, graffiticovered walls are being changed into outdoor art. So far, more than 1, 800 murals have been painted. Philadelphia now has more murals than any other American city.
自1984年以来,费城一直在清理涂鸦这种行为。一个接一个地,涂鸦墙正在变成户外艺术。到目前为止,绘制好的壁画超过1800幅。目前费城的壁画比美国其他任何城市都多。
The walls that were once ugly with graffiti are now covered with beautiful pictures of historical heroes and modern art,thanks to the Mural Arts Program (MAP). Its work makes schools and public places attractive,and its citizens very proud.The program began as part of Philadelphia's Anti-Graffiti Network.Jane Golden is the MAP's artistic director."When people ask me what our program is about,"she says,"I answer them with one word: hope". Each year,the MAP offers youth art programs and workshops.Some onetime graffiti writers even help paint MAP murals.
多亏了壁画艺术计划(Mural Arts Program,MAP),曾经因涂鸦而丑陋的墙壁现在被历史英雄和现代艺术的美丽图片所覆盖。它的工作让学校和公共场所变得富有魅力,人民也非常自豪。该计划最初是费城反涂鸦网络的一部分,简·戈尔登是MAP的艺术总监。“当人们问我我们的计划是关于什么的时候,”她说,“我用一个词回答他们:希望”。每年,MAP为青年们提供艺术项目和工作坊。一些曾经的涂鸦者甚至帮助绘制MAP壁画。
The MAP's work,says Golden,is all about developing a sense of community. When a neighborhood requests a mural,the MAP works with the people there to develop a message. Some messages have been"Safe Streets","Love and Care",and"Peace Walk".
戈尔登说,MAP的工作就是培养社区意识。当一个街区要求一幅壁画时,MAP会与那里的人一起开发一条主题。一些主题是“安全街道”、“关爱”和“和平行走”。
The MAP receives up to 50 requests for murals each week. Last year,the workers painted 140 murals.
MAP每周收到多达50份壁画申请。去年,画师们绘制了140幅壁画。
"The making of a mural enters people's collective memory as an extraordinary,pleasant moment in neighborhood history."says Golden,who began as a muralist in Los Angeles.
“壁画的制作进入了人们的集体记忆,成为街区历史上一个非同寻常、令人愉快的时刻。”戈尔登说,她最初是洛杉矶的一名壁画师。