背景
前天阳老师在群上分享了写作练习的建议,结合自身的情况,我调整了行动项,从原来每天500字调整为:每周一篇原创,一篇翻译,笔记数量不限。每周固定的两篇也是分摊到每日中,要求自己在预定时间坐在电脑前写作。
阳老推荐的翻译名家书单网购了几本,但没那么快到,我去柜里翻出以前买的这三本书,都是中英文对照版,拿来试译。《玩具屋》很合适我这种菜鸟做练习,每一节很短,后面还有讲解。
这个翻译练习,不是为了学习翻译,而是想通过这种手段学习中文的词汇、句法、篇章、修辞等等写作技巧。以前从来没翻译过文章,英语也是半吊子,所以译出来的东西遗漏、错误等等问题,让我自己蛮羞愧。现在还无法确定这种方法是否能提升我的写作技能,但以前看《玩具屋》没什么收获,这次练习后再去看王的讲评,觉得多少领悟了一点,这是实打实的收获。
第一节
我译
亲爱的Hay夫人在Burnells呆了一段时间后,回到小镇,给孩子们送了一个玩具屋。它如此之大,马车夫和Pat将它搬入庭院,架在饲料房旁的两个木头箱子上。现在是夏天,它不会受损,可能随着时间流逝,油漆味也会逝去。是的,油漆味来自于玩具屋("当然了,贴心的Hay夫人,多么慷慨大方")——但是在Beryl的姑妈眼里,这种气味已足以让任何一个人得重病,外面的粗麻布还未取下来就已如此,而当它取下来时...
玩具屋立在那里,黑暗、油腻、菠菜绿、挑出一抹明亮的黄色。
王文兴译
亲爱的老黑伊夫人在伯内尔家小住之后,回到城里,就给孩子们送来了一座玩具屋。玩具屋很大,马车夫和派特两人只得将它抬到院子里,架在饲料屋门旁两只木头箱子上,就这样搁着了。正值夏天,玩具屋不会损坏,等到它必须被搬进屋子时,它的油漆味也该散尽了。确实,玩具屋散发出一股油漆味("好心的老黑伊夫人,真的,很亲切很慷慨!")——但照贝莉尔阿姨的说法,这股油漆味谁吻了都觉得恶心,即使没打开麻袋都已经如此,当它一打开时......
玩具屋就站在那儿了!黝黑、油亮、菠菜似的绿色、上面杂有亮黄的间蜡。
王的部分讲评
无论写什么,都要不停地变。一句一句不同,才能引人入胜,这是写作非要不可的一条路。句子变的过程,将会引起阅读兴趣。穷则变,变则通,不只小说应如此写,散文也应如此。同样是贝莉尔阿姨的话,用两种句型表现,这就是上下句求变。
中国文章(尤其桐城派)讲开阖。开是什么?阖又是什么?这最后一句的阖是收束起整段,也开了下一段的天地。这就使文章开阖。开阖兼有,则前后都丰富了。
There stood the doll's house——开头一句要有开幕的感觉,应如何翻译才有惊讶、惊喜的感觉?这一句的文字很要紧,可翻成“玩具屋就站在那里!”
颜色的描述是有层次的,由简入繁,愈写愈进入detail。先让人有大致印象,再描述细致一些。就如此段第一句,是写大致的色彩。以后诸句是写细部的色彩。
第二节
我译
屋顶上粘着两个小烟囱,被漆成红白两色,黄色的门闪闪发光,像一块厚厚小小的太妃糖。四扇窗户,真正的窗户,每一扇都被绿色条纹分成四块。而且还有一个小小的、黄色的阳台,旁边悬挂着一大块油漆物。
多么多么完美的小房子啊!谁会介意它闻起来如何?它已经变成欢乐、新奇的一部分了。
“谁快点来打开它!”
旁边的钩子粘的很紧,Pat用小刀把它撬开,房子的前壁被打开了,然后,你站在那里,一眼同时看到客厅、餐厅、厨房和两个卧室。一个房子就该这么打开!为什么所有房子不像这样打开呢?这比从门缝中只能窥到一个衣帽架和两把雨伞的客厅有趣多了!当你把手放在门环上,难道不是想看到这样的场景?
王文兴译
粘在屋顶上的两个实心烟囱,漆着红白两色;闪亮黄漆的小门,像一块厚厚的太妃糖。有四扇窗户,真正的窗子,用绿色粗线画成窗格子。而且还真有一个小门亭呢,也是被漆成黄色,边缘还悬垂着一滴一滴的油漆。
多么完美的一座小房子啊!谁还会在乎那股油漆味呢?那也成了喜悦、崭新感觉的一部分了。
“来人啊!赶紧打开它!”
旁边的钩子卡得紧紧的,派特用削铅笔刀把它撬开,房子的整个前壁就被掀开了。看哪!你一眼就可以看到客厅、餐厅、厨房和两间卧室。房子就应该那样地开才是!为何不让所有的房子都用这种方式打开?比起从门缝里望见摆着衣帽架和两把雨伞的小门厅,这有趣太多了,当你伸手叩响门环时,这不正是你渴望看到的房子里的一切吗?