翻译文本:《玩具屋》九讲
作者王文兴:
以往我的慢读,尚未字字求解,后来我深信好的小说,定然字字有道理,我不应说定当字字好,但一定字字有其各自的功能,不言它的效果好不好。
S01-如何描述玩具屋
S01-02 It was so big that the carter and Pat carried it into the courtyard, and there it stayed, propped up on two wooden boxes beside the feed-room door.
【原译】:玩具屋很大,马车夫和派特两人只得将它抬到院子里,架在饲料屋门旁两只木头箱子上, 就这样搁着了。
【吾译】:玩具屋非常大,cater 和 Pat 就将玩具屋搬到院子,他们将玩具屋放在饲料室门旁的2个木箱子上。【自己提问:上下文如何衔接的问题,清楚自己在翻译中漏译了there it stayed】
自我纠正
好译文:
- so…that…在语境中的翻译,中文 只得 体现地太棒了。
- and there it stayed, 作为插入短语,翻译时直接放在了最后,而且翻译出来很有味,没有体现it,而是就这样搁着了,主语暗含是人,体现中文和英文翻译间的转化。【一梗】翻译时,不要只看着it,然后就不知道怎么翻译了。
- 文中没有出现一个【的】
- prop up 与上文衔接,直接主语是马车夫与派特,就将主语省去,精简。【我在翻译时,就没有主语这个主语的问题】
我问:
- 为什么cater和Pat还是英文?【知道Pat是人名,carter用没联网的深蓝词典没查到马车夫之意,就直接放上英文了。】
- 为什么翻译中出现两次?【没有想到去简化,将重复的主语删除,并将两句英文连在一起。】
- 为什么出现漏译?【一会人,一会it,实在不懂该怎么翻译与连接,学到了好中文的翻译】
总结
so…that 好译文如何在文中体现其味道!
插入语翻译,及其位置
避免重复主语,精简
少用的
5/10/2015 9:43:47 PM
5/10/2015 10:23:42 PM
40 mins
S01-如何描述玩具屋
S01-03 No harm could come to it; it was summer. And perhaps the smell of paint would have gone off by the time it had to be taken in.
【原译】:正值夏天,玩具屋不会损坏,等到它必须被搬进屋子时,它的油漆味也该散尽了。
【吾译】:玩具屋不会受到任何破坏,因为是在夏天。而且油漆味或许在必须搬进屋力前会消散掉。
自我纠正
好译文:
- 不受英文语句先后顺序限制,按照中文表达形式来翻译。 如文中正值夏天放在了句子之首。
- 不受标点限制。And句子的翻译,直接连载了上一句上,并且整句翻译后的中文句子不单单是一句。
- 承接精炼。对And的连接直接用中文 等到 带一点有时间意味的词来表述连接,不用再去翻译and了。
- 有味:Perhaps:也该,将可能性的味道包含,比可能更有味道。 go off —- 散尽
我问:
- 为什么翻译时出现被动的,如不会受到任何破坏 —- 不会损坏 ?
- 习惯:受到,被等习惯性的影响,不理解中文翻译的精髓。【少用被动,琢磨中文】
- 为什么翻译时语句不通顺?
- 受英文句子标点及顺序的影响。
总结
翻译时莫受英文语句顺序及其标点影响;
注意中文翻译时的承接 And。
5/11/2015 9:00:00 PM
5/11/2015 9:26:34 PM
27mins
S01-如何描述玩具屋
S01-04 For, really, the smell of paint coming form that doll’s house(‘Sweet of old Mrs.Hay, of course; most sweet and generous!’) - but the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill, in Aunt Beryl’s opinion. Even before the sacking was taken off. And when it was…
【原译】:确实,玩具屋散发出一股油漆味(“好心的老黑伊夫人,真的,很亲切很慷慨!”)—— 但照贝莉尔的说法,这股油漆味谁闻了都觉得恶心,即使没打开麻袋都已经如此,当它一打开时…
【吾译】:Beryl 阿姨认为玩具屋(亲爱的老妇人,最亲爱与慈祥的Hay夫人赠送)的油漆味足能使每个人感到恶心。即使未拿掉玩具屋的麻布袋,玩具屋的油漆味就难以忍受了,更不用说拿掉麻布袋了…
自我纠正
好译文:
- 每字每句,翻译精准,不遗漏。 really确实 , of course真的 , but但 , Even即使 我在翻译的时候就遗漏这些;
- 上下承接,不受标点的影响。
- 破折号没有遗漏!
- the smell of paint was quite enough to make any one seriously ill —- 这股油漆味谁闻了都觉得恶心 【注意中文中的主语,不是油漆味,翻译出来,与生活也很贴切,若直译,则毫无趣味】
我问:
- 为什么没有将 the smell of paint coming from that doll’s house 翻译出来?
- 【前面的for 和 这句连在一起,把这句看成了一个名词短语,翻译时只翻成 玩具屋散发的油漆味 不知道如何与后文连接了,故而在翻译时就直接 玩具屋的油漆味。】
- 为什么一看到 most 就翻成最呢?
- 【 the most 才带 最 之意啊。 这里用很】
- 为什么这里when译成当。。。时?
- 【本来就是这个意思啊!!在翻译时,如何把握when具体的翻译呢?视上下文而定吧!】
- 为什么自己翻译出来累赘特别多?
- 【不懂得琢磨精简!】
总结
不可遗漏,莫受标点影响;
上下文的承接;
琢磨精简,翻译贴近生活实际。
5/12/2015 9:24:20 PM
5/12/2015 9:59:54 PM
35mins
S01-如何描述玩具屋
S01-05 There stood the doll’s house, a dark, oily, spinach green, picked out with bright yellow.
【原译】:玩具屋就站在那儿了!黝黑,油亮,菠菜似的绿色,上面杂有亮黄的间错。
【吾译】:一座油漆过的深绿明黄的玩具屋坐落在那里。
自我纠正
好译文:
- 拟人手法; 就站在那儿了! 的惊讶。
- 翻译不受标点限制,用中文来展现英文的原意。
我问:
- 为什么我的翻译表现不出原意?
- 太多 的;
- 形容词修饰不一定非得放在被修饰物之前;
- 中文能力欠缺。 dark 是黑色,就是不知道要译成 黝黑 ,用 深 来表示;另外,oily也没有译出来,因为想不到油亮。
- 为什么英文一整句,中文将其拆开,并能很好表现英文原意?
- 中文词句的掌握差别
- 与上下文呼应起来,进行翻译,体现文中的联系。
番外
为什么用这么多颜色来形容玩具屋?
- 与上文中,油漆味令人感到恶心对应起来,这么多颜色需要油漆,味道就比较浓烈了。
- 为后文对玩具屋的展开描述作铺垫。
为什么这句要独立成段落?
- 与上段中 And when it was… 呼应! 揭开神秘麻袋后, 玩具屋 闪亮登场。
- 有一种 人物闪亮登场的感觉。
总结
翻译不可遗漏;
精简句子,并不受英文标点限制;
承接上下文。
5/13/2015 8:50:48 PM
5/13/2015 9:20:02 PM
30mins
S01-如何描述玩具屋 再译
【吾译】:
亲爱的老黑伊夫人在Burnell一家
住了一段时间
后,回到城里,就给孩子们送来一座玩具屋。
玩具屋很大,车夫和Pat将它抬进院子,用饲料屋旁两个木箱子
支撑着
。
正值夏天,玩具屋不会损坏
。到
要将玩具屋搬进屋里时,它的油漆味
也会消散尽
了。
实际上
, 在Beryl阿姨看来,玩具屋的油漆味(“亲爱的老黑伊夫人,
确实
,很慈祥很大方!”)
却足能使人感到恶心至极
。 即使未将玩具屋的麻袋揭掉,味道就如此了,那么,当揭掉麻袋时……
玩具屋就站在那里 , 黝黑,油亮,菠菜绿,夹杂着亮黄色。
【原译】
1 亲爱的老黑伊夫人在伯内尔家
小住
之后,回到城里,就给孩子们送来了一座玩具屋。
2 玩具屋很大,马车夫和派特两人
只得
将它抬到院子里,
架在
饲料屋门旁两只木头箱子上,
就这样搁着了
。
3 正值夏天,玩具屋不会损坏
,等到
它
必须
被搬进屋子时,它的油漆味
也该散尽
了。
4
确实
,
玩具屋散发出一股油漆味
(“好心的老黑伊夫人,
真的
,很亲切很慷慨!”)
——
但照贝莉尔的说法,
这股油漆味谁闻了都觉得恶心
,即使没打开麻袋都已经如此,当它一打开时…
5 玩具屋就站在那儿了 ! 黝黑,油亮,菠菜似的绿色,上面杂有亮黄的间错。
对比
没有刻意去回忆,凭着之前翻译的影响,再次翻译,比首次翻译要好一些,但还没达到好译文的水准,仍需努力。
5/17/2015 5:57 PM
5/17/2015 6:15 PM
17mins
5/17/2015 6:50 PM
5/17/2015 7:09 PM
19mins 总36mins
总耗时 168mins = 2h48mins