大家都知道,日语中有很多关于钱的说法,目前比较常用的大概有「料金」「料」「代」「費」「賃」「金」这些单词。之所以它们长得不一样是因为它们使用的场合不尽相同。下面我们就来讲一下日语中关于钱的说法为什么有这么多。
「料金」「料」「代」「費」「賃」「金」等如何区别
下面例举出几种常见的使用方法。
一、「料金」费用的意思,生活口语中比较频繁使用。
比如:電話料金、通話料金、電気料金、水道料金、ガス料金
二、「料」多接于团体性质后,表需按规定交纳费用。
比如:授業料、受講料、手数料、原稿料、サービス料、送料、返送料
三、「代」指给了钱以后,这个东西就是你的了,有所有权的。
比如:食事代、飲み代、本代、床屋代、タバコ代、バス代、車
四、「費」指的是某项的开资,像交通费,生活费这样的。
比如:会費、学費、食費、管理費、事務費、医療費、入院費
五、「賃」表示对劳动或租借的东进行支付。
比如:家賃、工賃、手間賃、運賃
六、「金」
比如:保証金、礼金、敷金、入学金、奨学金、入会金、見舞金、義捐金、頭金、手付金、賃金、お祝い金、交付金、賠償金、見舞金、弔慰金、補助金、委託金
七、「税」
比如:相続税、贈与税、所得税、消費税
訪ねる(たずねる)、訪れる(おとずれる)有什么区别
訪ねる(たずねる)是有明确目的地前往拜访。(输入的时候就能看到,同音的还有尋ねる、訊ねる,就是询问,寻找的意思。)基本上是表示说话人的主观行为。其实当表示拜访的时候,如果没有特殊说明,二者都是可以用的。
“友人をおとずれる”和“友人をたずねる”都是可以的。
而訪れる(おとずれる)是比较优雅的说法,且“訪れる”还有一种用法是“訪ねる”所不具有的,即它作为自动词的时候。只能表示不被说话人的意识行动所控制的动作,可以可以表示季节,时间等的到来。
例:北国にもまもなく春が訪れる。