在我们作者出生的那天,妈妈就去世了。几天后,孩子有了父母。
关于成为被收养人
An lauen Sommerabenden sitzt mein Vater manchmal im Garten, pafft an seiner Pfeife, blickt ins Grün und erzählt im Schatten der Blutpflaume von früher. 在温暖的夏日夜晚,父亲有时会坐在花园里,吸着烟斗,望着窗外的绿色,在血梅的树荫下谈论过去
Irgendwann landet er dann zwangsläufig in den Erinnerungen meines Anfangs 在某个时刻,他不可避免地出现在我开始的记忆中: Da war dieses kleine, zarte Menschlein, dessen Arme den Durchmesser seines Daumens hatten.
Dann hebt mein Vater zur Bekräftigung einen Finger und lacht 然后我父亲举起一根手指表示肯定,笑了:
Theresa, du warst ein halbes Hähnchen in Folie! 你是半只用箔纸包裹的鸡!
Und dieses Bild, das ging mir nie wieder aus dem Kopf 而这个画面,我从未离开过我的脑海. Ich war fast nicht da, hatte es ohne einen Platz und als halbes Hähnchen doch irgendwie auf diese Welt geschafft. Und dann in diese, in meine Familie.
1986, in meinem Geburtsjahr, wurden laut Statistischem Bundesamt in der Bundesrepublik 7.875 Kinder adoptiert.
根据联邦统计局的数据,1986年,也就是我出生的那一年,德意志联邦共和国收养了7,875名儿童。
In diese Statistik fallen sowohl Adoptionen durch Stiefeltern und Verwandte als auch Auslands- und Fremdadoptionen.
这些统计数据包括继父母和亲属的收养以及外国和第三方的收养。
Eine dieser Fremdadoptionen bin ich, eine Inkognitoadoption. 其中一个外国收养是我,隐姓埋名收养
Im Alter von unter einem Jahr waren es 955 Kinder damals 1986 in Westdeutschland. 1986年,不到一岁的孩子在西德有955个孩子。
Die Verbindung zwischen meinen biologischen und meinen Adoptiveltern besteht in gewisser Weise einzig darin: meinem Geburtsland.
在某种程度上,我的亲生父母和养父母之间的联系只是:我的出生国。
Verbindung bildet in jeder Adoptionsgeschichte eine Art Schlüsselwort und ist Ausgang vieler Fragen.
连接是每个采用故事中的一种关键字,也是许多问题的结果。
Wo komme ich her? Wo gehöre ich hin? Warum ist all das passiert?
我从哪里来?我属于哪里?为什么会发生这一切?
Und ich fragte mich später immer häufiger: Wie finde ich, ganz weit hinter der Dankbarkeit, die ich gegenüber meiner Adoptionsfamilie empfinde, auch leise Worte für den Verlust meiner biologischen? 后来我越来越频繁地问自己:在我对收养家庭的感激之情背后,我如何为失去亲生家庭找到安静的话语?
(Und in Klammern: Darf ich eigentlich trauern? 我真的可以哀悼吗?) Dies ist der Versuch meiner Antwort. 这是我回答的尝试。
Ich werde manchmal gefragt, wie es sich anfühlt, adoptiert zu sein. 有时有人问我被收养是什么感觉。
Dann sage ich: Es sind diese kleinen Erinnerungsfetzen. 然后我说:就是这些小小的记忆碎片。
Ich erinnere mich zum Beispiel an dieses Gefühl der Verbindung der anderen Kinder, an ein haarfeines Netz der Zugehörigkeit, das über dem Familienalltag mancher meiner Freunde lag. Das Leben dort hatte eine Art sichere Selbstverständlichkeit, die mir immer sonderbar vorkam. (In der Vergangenheit meiner Freunde wohnten Geschichten, die ganz ohne ihr eigenes Zutun zu ihnen selbst gehörten: Anekdoten über familiäre Ähnlichkeiten – Mamas Augen, Opas Humor, Tante XY feines Gespür für Ästhetik – oder Fotoalben, in denen ihr Wachstum in die Welt hinein dokumentiert worden war … und das Bild auf der letzten Seite, kurz bevor es mit feinem Spinnenpapier endet, das zeigte sie als frischen Säugling – zufrieden und sicher in den Armen der Eltern 在父母的怀抱中满足而安全. Wir haben lange auf diesen Tag gewartet, erzählen ihre stolzen Gesichter … Das war unsere Geschichte und auf diese folgt deine … Dieser Gedanke ist mir fremd.)
Geschichten waren immer da.故事总是在那里 Ich habe Bücher, Hörspiele, VHS-Kassetten geliebt, als Kind zig Abenteuergeschichten geschrieben, sehnsüchtig auf die Post meiner Brieffreundinnen gewartet – um Geschichten zu hören und Leben zu beobachten. 我喜欢书籍,广播剧,VHS磁带,小时候写过无数的冒险故事,渴望等待我的笔友的邮件 - 听故事和观察生活。
Ich erinnere mich an die Adventszeit meiner Kindheit: Jedes Jahr sammelte meine Großmutter die Fotoalben ihrer Enkel ein und überreichte sie uns, wenn wir an Weihnachten zu Besuch kamen. 我记得我童年的降临节:每年我的祖母都会收集她孙子孙女的相册,并在圣诞节来探望时将它们交给我们。
Mein Fotoalbum war querformatig, groß und schwer und mit einem beigen Strickumschlag bezogen. 我的相册是风景画,又大又重,盖着米色针织封面。
Dieses Album war zu Jahresende immer gefüllt mit Erinnerungen und neuen Bildern hinter Fotoecken und die Geschichte dazu wohnte hier in wenigen Worten, zwischen Ort und Jahr in einer feinen Marginalie und dekoriert mit der feinen Handschrift meiner Großmutter 到了年底,这本相册总是在照片角落后面充满回忆和新照片,故事在这里用几句话活在这里,在地点和年份之间,在一个精美的边缘,装饰着我祖母的精美笔迹: Ein Ständchen für Opi – Solingen 1990.
Auf diese Geschichten, Briefe, Alben blicke ich sehr gerne zurück. 我喜欢回顾这些故事、信件、专辑。
Mein Leben ist dort unmissverständlich in Anekdoten und Bildern als Beweise meines Seins konserviert.我在那里的生活明确无误地保存在轶事和图像中,作为我存在的证据。
In gewisser Weise bilden sie einen doppelten Boden, meine Verbindung.