2023-03-06 第151期 收养人的故事

在我们作者出生的那天,妈妈就去世了。几天后,孩子有了父母。

关于成为被收养人


Adoption: Von Herz- und Bauchkindern | ZEIT ONLINE

An lauen Sommerabenden sitzt mein Vater manchmal im Garten, pafft an seiner Pfeife, blickt ins Grün und erzählt im Schatten der Blutpflaume von früher. 在温暖的夏日夜晚,父亲有时会坐在花园里,吸着烟斗,望着窗外的绿色,在血梅的树荫下谈论过去

Irgendwann landet er dann zwangsläufig in den Erinnerungen meines Anfangs 在某个时刻,他不可避免地出现在我开始的记忆中: Da war dieses kleine, zarte Menschlein, dessen Arme den Durchmesser seines Daumens hatten. 

Dann hebt mein Vater zur Bekräftigung einen Finger und lacht 然后我父亲举起一根手指表示肯定,笑了: 

Theresa, du warst ein halbes Hähnchen in Folie! 你是半只用箔纸包裹的鸡!

Und dieses Bild, das ging mir nie wieder aus dem Kopf  而这个画面,我从未离开过我的脑海. Ich war fast nicht da, hatte es ohne einen Platz und als halbes Hähnchen doch irgendwie auf diese Welt geschafft. Und dann in diese, in meine Familie.

1986, in meinem Geburtsjahr, wurden laut Statistischem Bundesamt in der Bundesrepublik 7.875 Kinder adoptiert. 

根据联邦统计局的数据,1986年,也就是我出生的那一年,德意志联邦共和国收养了7,875名儿童。

In diese Statistik fallen sowohl Adoptionen durch Stiefeltern und Verwandte als auch Auslands- und Fremdadoptionen. 

这些统计数据包括继父母和亲属的收养以及外国和第三方的收养。

Eine dieser Fremdadoptionen bin ich, eine Inkognitoadoption. 其中一个外国收养是我,隐姓埋名收养

Im Alter von unter einem Jahr waren es 955 Kinder damals 1986 in Westdeutschland. 1986年,不到一岁的孩子在西德有955个孩子。

Die Verbindung zwischen meinen biologischen und meinen Adoptiveltern besteht in gewisser Weise einzig darin: meinem Geburtsland. 

在某种程度上,我的亲生父母和养父母之间的联系只是:我的出生国。

Verbindung bildet in jeder Adoptionsgeschichte eine Art Schlüsselwort und ist Ausgang vieler Fragen. 

连接是每个采用故事中的一种关键字,也是许多问题的结果。


Wo komme ich her? Wo gehöre ich hin? Warum ist all das passiert? 

我从哪里来?我属于哪里?为什么会发生这一切?

Und ich fragte mich später immer häufiger: Wie finde ich, ganz weit hinter der Dankbarkeit, die ich gegenüber meiner Adoptionsfamilie empfinde, auch leise Worte für den Verlust meiner biologischen? 后来我越来越频繁地问自己:在我对收养家庭的感激之情背后,我如何为失去亲生家庭找到安静的话语?

(Und in Klammern: Darf ich eigentlich trauern? 我真的可以哀悼吗?) Dies ist der Versuch meiner Antwort. 这是我回答的尝试。

Ich werde manchmal gefragt, wie es sich anfühlt, adoptiert zu sein. 有时有人问我被收养是什么感觉。

Dann sage ich: Es sind diese kleinen Erinnerungsfetzen. 然后我说:就是这些小小的记忆碎片

Ich erinnere mich zum Beispiel an dieses Gefühl der Verbindung der anderen Kinder, an ein haarfeines Netz der Zugehörigkeit, das über dem Familienalltag mancher meiner Freunde lag. Das Leben dort hatte eine Art sichere Selbstverständlichkeit, die mir immer sonderbar vorkam. (In der Vergangenheit meiner Freunde wohnten Geschichten, die ganz ohne ihr eigenes Zutun zu ihnen selbst gehörten: Anekdoten über familiäre Ähnlichkeiten – Mamas Augen, Opas Humor, Tante XY feines Gespür für Ästhetik – oder Fotoalben, in denen ihr Wachstum in die Welt hinein dokumentiert worden war … und das Bild auf der letzten Seite, kurz bevor es mit feinem Spinnenpapier endet, das zeigte sie als frischen Säugling – zufrieden und sicher in den Armen der Eltern 在父母的怀抱中满足而安全. Wir haben lange auf diesen Tag gewartet, erzählen ihre stolzen Gesichter … Das war unsere Geschichte und auf diese folgt deine … Dieser Gedanke ist mir fremd.)

Geschichten waren immer da.故事总是在那里 Ich habe Bücher, Hörspiele, VHS-Kassetten geliebt, als Kind zig Abenteuergeschichten geschrieben, sehnsüchtig auf die Post meiner Brieffreundinnen gewartet – um Geschichten zu hören und Leben zu beobachten. 我喜欢书籍,广播剧,VHS磁带,小时候写过无数的冒险故事,渴望等待我的笔友的邮件 - 听故事和观察生活。

Ich erinnere mich an die Adventszeit meiner Kindheit: Jedes Jahr sammelte meine Großmutter die Fotoalben ihrer Enkel ein und überreichte sie uns, wenn wir an Weihnachten zu Besuch kamen. 我记得我童年的降临节:每年我的祖母都会收集她孙子孙女的相册,并在圣诞节来探望时将它们交给我们。

Mein Fotoalbum war querformatig, groß und schwer und mit einem beigen Strickumschlag bezogen. 我的相册是风景画,又大又重,盖着米色针织封面。

Dieses Album war zu Jahresende immer gefüllt mit Erinnerungen und neuen Bildern hinter Fotoecken und die Geschichte dazu wohnte hier in wenigen Worten, zwischen Ort und Jahr in einer feinen Marginalie und dekoriert mit der feinen Handschrift meiner Großmutter 到了年底,这本相册总是在照片角落后面充满回忆和新照片,故事在这里用几句话活在这里,在地点和年份之间,在一个精美的边缘,装饰着我祖母的精美笔迹: Ein Ständchen für Opi – Solingen 1990.

Auf diese Geschichten, Briefe, Alben blicke ich sehr gerne zurück. 我喜欢回顾这些故事、信件、专辑。

Mein Leben ist dort unmissverständlich in Anekdoten und Bildern als Beweise meines Seins konserviert.我在那里的生活明确无误地保存在轶事和图像中,作为我存在的证据。

In gewisser Weise bilden sie einen doppelten Boden, meine Verbindung.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,098评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,213评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,960评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,519评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,512评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,533评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,914评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,574评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,804评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,563评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,644评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,350评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,933评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,908评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,146评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,847评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,361评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容