He was a welder, probably construction, |
他是个焊工可能是搞建筑的 |
until the arthritis impaired him. |
直到现在因患关节炎而致残 |
|
手脚焊工右撇子太阳镜 |
Yeah, but how do you get "Sunglasses" from a hand and foot? |
好但你怎么从手脚得出太阳镜的呢 |
Many longtime welders develop arc burn. |
许多长期焊工都会有电弧烧伤 |
The ultraviolet radiation coming from the electric arc welding |
而由于电焊时会产生紫外线辐射 |
can cause severe sensitivity to light over time. |
久而久之就会对光线极度敏感 |
Ergo, sunglasses. |
所以得出结论太阳镜 |
What is that? |
那是什么 |
It's a stamp. |
是个印章 |
Some kind of circle with a... |
似乎是圆圈还有... |
A paladin. |
一个骑士 |
It's from the winner's lounge at the Canyon Creek Casino. |
这是峡谷溪赌场赢家休息室的印章 |
I play a mean game of Hold'em. |
我德州扑克的技术老好了 |
If our guy was there, |
如果被害人到过那里 |
they've got tape on him. |
他们应该有他的录像 |
I know you don't want me to |
我想你总不能 |
roll up to the Canyon Creek and say, |
让我直接跑到赌场劈头就问 |
"I wanna see video footage of a white man with a limp." |
"我想看某跛脚白种人的录像" |
And sunglasses. |
还带着墨镜 |
Maybe I can help you. I know the general manager. |
没准我能帮你我认识那的总经理 |
Like I said, mean game of hold'em. |
我都说了牌技老犀利了 |
Yeah, we use that stamp for Mondays. |
是的那个印章是周一专用的 |
What you're seeing is |
现在你们看到的 |
everyone who came in and out of the lounge this past monday. |
是这周一进出休息室的所有人 |
There. Stop. That's him. |
在那里停就是他 |
That's Cal. |
那是卡尔 |
- Cal got a last name? - Don't know it. |
-这个卡尔姓什么-不知道 |
He refuses to get a players club card. |
他不愿意办会员卡 |
He's a grinder, |
他是个磨蹭家 |
mostly low-limit BlackJack, |
21点大多玩最低注额的 |
until last week. |
直到上周 |
Got on one of those once-in-a-lifetime streaks. |
交了那种一辈子一次的好运 |
By the time it was over, cashed out over 25 grand. |
游戏结束兑现二万五千块大洋 |
- Wow. - Yeah. Generous winner, too. |
-哇-是啊也是个大方的赢家 |
Who's she? |
她是谁 |
That's, uh, Wendy. |
那是温迪 |
Likes to chat up the winners before they cash out. |
喜欢在赢家兑现之前跟他们搭上讪 |
Talk about a fool and his money. |
都说是赢钱的都是大傻瓜 |
Well, it's her mission to part them. |
她的目的就是从傻瓜手里捞钱 |
What is this? |
那是什么 |
It could be pus from some kind of bacterial infection. |
似乎是某种细菌感染的脓 |
- I don't see an infection site. - Well... |
-我没看到感染部位-好吧 |
Lacey's coming to watch you work, |
莱西要来看你工作 |
and you drew up a schedule? |
你居然还提前拟定了进度表 |
完整版请点击 |
|
She'll be here in two hours. |
她要在这里呆两个小时 |
She's going to interview each one of you. |
她要采访你们每一个人 |
I've drawn up a list of questions |
我已经草拟了一张问题清单 |
that I thought she might like to ask. |
列出了她可能会问的问题 |
And did you draw up our answers, too? |
那你有没有顺便列出问题的答案呢 |
I'm not a complete control freak. |
我还不是一个彻头彻尾的控制狂 |
Just be on your best behavior and hide the gory stuff. |
好好表现隐藏血腥的东西 |
That's kinda hard to do in a morgue. |
在一个太平间里有点难 |
She will be confined to the lab and the break room. |
她会被禁止进入实验室和休息室的 |
Your job is to answer her questions |
你们的工作就是回答她的问题 |
and make me look good. |
让我脸上有光 |
So you want us to lie? |
所以你想让我们撒谎 |
I don't see how this plan could possibly fail, Megan. |
您这安排真是滴水不漏啊梅根 |
Hey, it looks like yogurt... |
这个看起来很像酸奶 |
with leaves in it. |
里面有一些叶子 |
Show me that slide. |
给我看一下载片 |
Give me your finger. |
手用一下 |
Cilantro. |
芫荽叶 |
There's a Greek restaurant two blocks from the crime scene. |
离犯罪现场两个街区就有一家希腊餐馆 |
Can I have my hand back now? |
我的手能拿回来了吗 |
bastard. |
混蛋 |
Yeah, I took him to the lounge. |
是啊我带他去了休息室 |
He bought me champagne. |
他给我买了香槟 |
He was a real gentleman. Why? |
他是一个真正的绅士怎么了 |
He have a last name? |
他姓什么 |
It didn't come up. |
我没问过 |
We have you on tape, Wendy. |
我们在录像中发现了你温迪 |
Where'd you go after you left? |
你们离开之后去哪了 |
Back to his place? |
回他家了吗 |
Things get a little too exciting? |
是不是搞了些激情过头的事情呢 |
I don't know what you're talking about. |
我不知道你在说什么 |
Cal's dead. |
卡尔死了 |
You know anything, now's the time. |
不管你知道什么坦白从宽 |
He wanted to leave before he spent any more of his winnings. |
他想在花掉更多赢的钱之前就离开 |
I tried to talk him back. |
我试着劝他回来 |
Last I saw him, he was getting in some guy's car. |
我最后一次见他时他进了某人的车里 |
- Some guy's car? - It was dark. |
-某人的车-天太黑了 |
The car was dark. Black. A sports car maybe. |
车的颜色很深黑色的可能是跑车 |
The guy, he had a good grip on Cal's arm. |
那个人紧紧地抓住了卡尔的胳膊 |
That's all I can tell you. |
我知道的就这些 |
So our welder won big-time at the casino on Monday, |
这个焊工周一在赌场赢了一大笔钱 |
Flashed his cash around, |
摆了一把阔气之后 |
and then drove off in a sports car with some mystery man. |
就被一个开着跑车的神秘人载走了 |
And five days later, |
五天后 |
someone turned him into a human jigsaw. |
他就被人大卸八块 |
Empty. |
空的 |
This one's empty, too. |
这个也是空的 |
Lacey's gonna be at the office soon. |
莱西就快到办公室了 |
Let's just talk to the owner, find out who picks up the trash. |
我们去问问业主就知道有谁来清过垃圾 |
Whoa. Hey. Hey, nice puppy. |
嗨嗨好狗狗 |
Megan... |
梅根 |
We've got two more body parts... |
我们又找到两个尸块 |
A knee and a thigh. |
膝盖和大腿 |
This incision is either A.C.L. reconstruction |
这个切口要么是前交叉韧带重建手术 |
Or, if we're lucky, knee replacement surgery. |
要么是咱们走大运膝盖置换手术 |
I'm seeing well-healed keloidal scars on the thigh, |
我在大腿上看到已痊愈的瘢痕瘤疤痕 |