日语中,会有很多像「明日」和「翌日」、「来月」和「翌月」、「来年」和「翌年」这种带“来X”和“翌X”的时间词。
他们看起来似乎很像,有时甚至在某些句子所指的也是同一天,那他们究竟有什么区别呢?
比如我们说“这周好好考试,下周就放假了”,以下两个句子哪个正确呢?
1、今週、試験を頑張ったら、来週から夏休みだ。
2、今週、試験を頑張ったら、翌週から夏休みだ。
具体应该怎么用,应该看到底是“什么时候”。
①来週
指的是你看到/听到这个句子时,所在的那个周。
比如:
・来週、彼女とデートだ。(时间基准是这一周)
・来週、予定空いてる?(时间基准是这一周)
如果句子中没有明确的时间参考,那来周说的就是下一周。也因为没有明确的时间参考,所以用“翌週”会奇怪。
②翌週
指的是语境所在周的下一周。
「翌週」是语境所在那一周的下一周。
比如:
(春假结束后,第二周开始上学。)
・彼氏に振られたあの日は散々だったけど、翌週にはもう立ち直っていたよ。
(被男朋友甩了的那天虽然很难过,但是第二周已经恢复了。)
这两个句子中都有明确的时间参考,分别是“春假结束后”和“被男朋友甩了后”。
所以这里的【翌週】,也是以这两个时间作为基准的下一周。
现在,我们重新看这两个例句,正误就很清楚了:
今週、試験を頑張ったら、来週から夏休みだよ。 〇
今週、試験を頑張ったら、翌週から夏休みだよ。 ✖
因为句子中明确提到了“今週”和所在周是一致的,所以【翌週】指的是句子中“今週”的下一周,就是【来週】,
但是,如果去掉「今週」,因为没有此时此刻的基准参考了,那就应该是「翌週」了:
その試験を頑張ったら、翌週から夏休みだよ。
同样的,「来月」和「翌月」、「来年」和「翌年」也都是这样的情况。