今日翻译第五天打卡,完成Unit Three 的英译汉翻译部分。这篇文章介绍了茶在英国的发展历程,语言简洁,也涉及一些专业表达。以下总结了其中5句翻译和部分重点词组表达。
1.The use of tea spread slowly from its Asian homeland, reaching Europe by way of Venice around 1560, although Portuguese trading ships may have made contact with the Chinese as early as 1515.
一般译法:饮茶从亚洲缓慢传播,在1560年左右经过威尼斯到达欧洲,尽管葡萄牙1515年左右就开始与中国进行贸易往来。
优质译法:饮茶的习惯从亚洲逐渐传开,到1560年前后从从威尼斯进入欧洲------尽管葡萄牙商船可能早在1515年就与中国有了贸易往来。
技巧点拨:注意中文表达的地道与准确性,可以适当补译,例如“the use of tea”可以译成“饮茶的习惯”。
2.England was latecomer to the tea trade, as the East India Company did not capitalize on tea’s popularity until the mid-18th century.
一般译法:英国在茶叶贸易上是后来者,因为东印度公司直到18世纪中期才利用茶的受欢迎度牟利。
优质译法:在茶叶贸易方面,英国是后来者,因为直到18世纪中叶,东印度公司才开始抓住茶叶受欢迎的商机。
技巧点拨:注意按照中文的表达习惯适当调整语序,另外capitalize 表示“利用,使资本化”,此处译为“抓住商机”更合理。
3.Americans actually designed the first “clippers”, or streamlined, tall-mastered vessels, but the British were close behind.
优质译法:实际上当时美国人已经了第一批“快帆船”,也就是流线型、高桅杆的船只,但英国人也紧随其后。
技巧点拨:注意其中的个别表达,“clipper”表示“快帆船”,“streamline”表示“流线型”,“tall-mastered”表示“高桅杆的”。
4. An evening of dancing and watching fireworks would be capped by tea.
优质译法:晚上,人们跳过舞、看过烟火表演之后,还要饮用茶点方才结束。
技巧点拨:cap意为complete,表示“完成”。翻译时注意补充动作的主语。
5. Usually the gardens were opened on Saturday and Sunday, and an afternoon of entertainment and dancing would be highlighted by serving tea.
优质译法:通常饮茶花园在星期六和星期天开放,娱乐和跳舞之后,再饮茶点便使下午活动进入高潮。
技巧点拨:注意句子拆解,使中文表达更有逻辑性。
重点词组表达积累:
1.liquid and dry tea 茶叶和茶水
2.a steady stream of revenue 稳定的税收来源
3.a hefty bonus 一大笔奖金
4.ocean liner 远洋客轮
5.be excused for asking 有理由问
加油,共勉~