坚持英语学习打卡 之 翻译篇(5)

今日翻译第五天打卡,完成Unit Three 的英译汉翻译部分。这篇文章介绍了茶在英国的发展历程,语言简洁,也涉及一些专业表达。以下总结了其中5句翻译和部分重点词组表达。


1.The use of tea spread slowly from its Asian homeland, reaching Europe by way of Venice around 1560, although Portuguese trading ships may have made contact with the Chinese as early as 1515.

一般译法:饮茶从亚洲缓慢传播,在1560年左右经过威尼斯到达欧洲,尽管葡萄牙1515年左右就开始与中国进行贸易往来。

优质译法饮茶的习惯从亚洲逐渐传开,到1560年前后从从威尼斯进入欧洲------尽管葡萄牙商船可能早在1515年就与中国有了贸易往来。

技巧点拨:注意中文表达的地道与准确性,可以适当补译,例如“the use of tea”可以译成“饮茶的习惯”。


2.England was latecomer to the tea trade, as the East India Company did not capitalize on tea’s popularity until the mid-18th century.

一般译法:英国在茶叶贸易上是后来者,因为东印度公司直到18世纪中期才利用茶的受欢迎度牟利。

优质译法在茶叶贸易方面,英国是后来者,因为直到18世纪中叶,东印度公司才开始抓住茶叶受欢迎的商机

技巧点拨:注意按照中文的表达习惯适当调整语序,另外capitalize 表示“利用,使资本化”,此处译为“抓住商机”更合理。


3.Americans actually designed the first “clippers”, or streamlined, tall-mastered vessels, but the British were close behind.

优质译法:实际上当时美国人已经了第一批“快帆船”,也就是流线型、高桅杆的船只,但英国人也紧随其后

技巧点拨:注意其中的个别表达,“clipper”表示“快帆船”,“streamline”表示“流线型”,“tall-mastered”表示“高桅杆的”。


4. An evening of dancing and watching fireworks would be capped by tea.

优质译法:晚上,人们跳过舞、看过烟火表演之后,还要饮用茶点方才结束

技巧点拨:cap意为complete,表示“完成”。翻译时注意补充动作的主语。


5. Usually the gardens were opened on Saturday and Sunday, and an afternoon of entertainment and dancing would be highlighted by serving tea.

优质译法:通常饮茶花园在星期六和星期天开放,娱乐和跳舞之后,再饮茶点便使下午活动进入高潮。

技巧点拨:注意句子拆解,使中文表达更有逻辑性。


重点词组表达积累:

1.liquid and dry tea  茶叶和茶水

2.a steady stream of revenue 稳定的税收来源

3.a hefty bonus 一大笔奖金

4.ocean liner 远洋客轮

5.be excused for asking 有理由问



加油,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,362评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,330评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,247评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,560评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,580评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,569评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,929评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,587评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,840评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,596评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,678评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,366评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,945评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,929评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,271评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,403评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容