十七
激情种种更经常,
占据两隐士[[1]]思想。
奥涅金,已逃离,
激情狂暴影响力,
说起总是很后悔,
不由自主常叹气:
激情悲喜若经历,
最终能将其放弃,
此人算是有福气;
若是从不知激情,
或用分离冷爱情,
诅咒痛骂缓仇恨,
算是更有福气人;
有时候,打哈欠,
陪着敌人和妻子,
嫉妒痛苦全无关;
可靠财产自祖先,
不将赌桌[[2]]冒风险。
[[1]] 两隐士,指叶甫根尼·奥涅金和弗拉基米·连斯基。
[[2]] 赌桌,原文двойке或двойка,意为Игральная карта с двумя очками,即带两点的游戏用牌。这里泛指赌具。
XVII
Но чаще занимали страсти
Умы пустынников моих.
Ушед от их мятежной власти,
Онегин говорил об них
С невольным вздохом сожаленья:
Блажен, кто ведал их волненья
И наконец от них отстал;
Блаженней тот, кто их не знал,
Кто охлаждал любовь — разлукой,
Вражду — злословием; порой
Зевал с друзьями и с женой,
Ревнивой не тревожась мукой,
И дедов верный капитал
Коварной двойке не вверял.
(待续 ,第二章共40节)