Ex-member. |
前成员 |
Mm. Current or ex, |
我管你是不是前成员 |
causing a death in the commission of a robbery |
抢劫时致人死亡 |
is criminally negligent homicide. |
是过失杀人罪 |
Look, I didn't rob nobody, a'ight? |
我没抢劫任何人好吧 |
I went on my break. That's it. Mm. |
我那天休班就这样 |
And you expect me to believe a poor ex-gangbanger like you, |
你指望我相信像你这样的帮派混混吗 |
It's true. |
真的 |
Ted Harbison's credit cards. Explain that. |
这是泰德·哈比森的信用卡怎么解释 |
I saw a bag on the ground. I took it. |
我看到地上有个包就拿了 |
And you didn't see the guy you took it from? |
他没看到你抢的那个人吗 |
I saw a guy. He was up ahead of me, kinda weaving. |
我看到前面的那个人东倒西歪的 |
Weaving? |
东倒西歪 |
Know what I'm saying? Like he was drunk or something. |
你明白我的意思好像喝醉什么的 |
He ducked down some stairs. |
他跌跌撞撞的走下台阶 |
By the time I got there, he was gone. |
我到时他就没影了 |
The bag was on the ground, so I took it, |
包就在地上所以我就拿了 |
But I didn't see no body in the bushes. |
但我没看到树丛中有人 |
I do not see any evidence of physical trauma. |
我没发现有物理外伤 |
What else did they find in that bag of his? |
他们在他的包里还找到什么 |
Toiletries, |
洗漱用具 |
two issues of "Certified Accountant" magazine, |
两期《注册会计师》杂志 |
private pilot logbooks and flight maps, |
私人飞机飞行日志和航线图 |
Prescriptions for vicodin and promethazine. |
维柯丁和异丙嗪的处方 |
What's promethazine? |
异丙嗪是什么东西 |
It's prescribed post-op for nausea and vomiting. |
一种用于治疗手术后恶心和呕吐症状的药 |
Is there a doctor listed? |
有医生签名吗 |
Dr. Mark Chandler. Northeast General Hospital. |
马克·钱德勒医生东北综合医院 |
Those are porthole incisions. This guy just had surgery. |
微创切口这人刚做过手术 |
Let's get his clothes off. |
把他的衣服脱掉 |
- Move that light, will you? - Sure. |
-把那盏灯挪过来好吗-好 |
So tell me something. |
那么求个真相 |
They let you just walk out of the hospital right after surgery? |
你们医院里做完手术就让病人立马走人吗 |
Not right after. |
也不是马上走 |
He probably went in first thing this morning. |
他可能是一大早做的手术 |
The whole idea is to shorten recovery time. |
这种手术可以缩短病人的恢复时间 |
Four little holes-- that one's for the scope, |
四个微创口那个是进内窥镜的 |
these two are for the instruments, |
这两个进手术器械 |
and that one's for whatever they took out of him. |
那个用于取出体内物的 |
By the location, I would say... gallbladder. |
根据位置来看应该是胆囊手术 |
But that's just routine, right? |
但也没什么特别之处是吧 |
Hey, you okay? |
你还好吧 |
Your paresthesia acting up? |
你的手又发麻了吗 |
I am fine. |
还好 |
Let's see what's going on in him. |
我们来看看他体内的情况吧 |
完整版请点击 |
|
Why is his abdomen full of blood? |
他的腹腔里怎么全是血 |
You can tell Sam that |
你可以告诉萨姆 |
a mugger did not kill Ted Harbison, |
杀死泰德·哈比森的不是抢匪 |
his surgeon did. |
是他的外科医生 |
Ted passed a gallstone last year. |
泰德去年得过胆结石 |
Anyone who's ever done it will tell you, one is enough. |
得过的人都知道太痛苦了 |
When his symptoms started up again, |
后来他的病又复发了 |
we found a surgeon right away. |
我们马上找了外科医生 |
It wasn't the surgery, was it? |
他不会是因手术而死吧 |
We're looking into every possibility. |
我们也在排查一切的可能 |
Can you tell me why he was alone? |
能告诉我他为什么独自出院吗 |
Hospitals don't normally release |
医院通常不会让术后患者 |
post-op patients without an escort. |
在没有陪同的情况下出院 |
After surgery, Ted said he'd be fine in recovery, |
手术后泰德说他一个人可以搞定恢复 |
and I should just come back after work. |
让我回去工作不用陪他 |
I had no idea he was gonna sneak out by himself. |
我没想到他会一个人偷偷溜出去 |
If only I'd stayed... |
如果我在的话 |
- Your husband was an accountant? - Yes. |
-你丈夫是会计师吗-是 |
Because we found, uh, pilot logbooks |
我们在他的旅行包里 |
and flight maps in his duffel. |
找到了飞行日志和航线图 |
I don't know too many accountant pilots. |
我很少见飞行员当会计师的 |
He wasn't a pilot really. |
他算不上是真正的飞行员 |
He had not flown since the day he got his license. |
拿到飞机驾照后他就没再飞过 |
Then why did he get his license? |
那他拿飞机驾照干嘛 |
To overcome his fear of flying. |
战胜恐高症 |
That's Ted, you see. |
这就是泰德的性格 |
Mr. Sensible. |
理智至上者 |
If he got caught in the rain in a nice pair of shoes, |
如果天下雨而他恰好穿着一双好鞋 |
he'd take his shoes off. |
他宁愿把鞋脱下来 |
Easier to clean feet than shoes. |
因为脚比鞋好清洗 |
Mrs. Harbison, I promise you, |
哈比森夫人我保证 |
we're gonna find out what happened to your husband. |
一定会找出你丈夫的死因 |
Well, according to Jessica's labs, |
根据杰西卡的实验室报告 |
she didn't have cancer. |
她没得过癌症 |
She wasn't a smoker, or pregnant, or dehydrated. |
她不吸烟没怀孕也无脱水症状 |
And she definitely wasn't obese. |
而且她也绝对不是肥胖患者 |
Which reminds me, have you had your heart checked lately? |
这可提醒我了你最近做过心脏检查吗 |
You had your face checked lately? |
你最近做过面部检查吗 |
Wait. Look at this. |
等等看这个 |
Jessica had elevated levels of progesterone. |
杰西卡体内的孕酮素升高 |
She was on the pill. |
她服过避孕药 |
Okay, she has one marginal risk factor for hypercoagulation, |
这是导致血液高凝状态的一个危险因素 |
but there are millions of women on the pill, |
可服用避孕药的女性多了去了 |
and they don't all die in their hotel beds. |
也没见她们都死在酒店的床上 |
Wait. That's it. |
等等我明白了 |
What's it? |
什么 |
She died in her hotel room, right? |
她是在酒店房间里死的对吧 |
You thinking she just got off an airplane? |
你的意思是说她刚下飞机 |
How long since you've been here? |
你在这家医院工作了多久 |
- Not since Gwen took over. - Gwen? |
-在格温接手医院之前-格温是谁 |
Gwen Baldwin. |
格温·鲍德温 |
Nurse turned equipment rep |
从护士到医疗器械销售代表 |
turned hospital administrator. |
最后晋升为院长 |
A real health care success story. |
一个绝对真实的医疗行业成功故事 |
I'm getting the warm fuzzies. |
真是激励人心温暖心灵啊 |
Mm. We were friends once. |
我们曾经是朋友 |