南有乔木,不可休思;汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚;之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌;之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
⑴乔木:高大的树木。
⑵休:息也。指高木无荫,不能休息。思:语助词,与下文“思”同。
⑶汉:汉水,长江支流之一。游女:汉水之神,或谓游玩的女子。
⑷江:江水,即长江。永:水流长也。
⑸方:桴,筏。此处用作动词,意谓坐木筏渡江。
⑹翘翘(qiáo桥):本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。错薪:丛杂的柴草。古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。
⑺刈(yì义):割。楚:灌木名,即牡荆。
⑻归:嫁也。
⑼秣(mò莫):喂马。
⑽蒌(lóu楼):蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。
⑾驹(jū居):二岁小马。
网上找到篇英文翻译,很有意思,可以辅助理解:
A Woodcutter's Love
The tallest Southern tree
Affords no shade for me.
The maiden on the stream
Can but be found in dream.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees in the wood
I'll only cut the good.
If she should marry me,
Her stable-man I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees here and there
I'll only cut the fair
If she should marry me,
Her stable-boy I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
*The legend said that there was a Goddes on the River Han,Here the woodcutter compared the maiden he love to a inaccessible Goddess.
樵夫的爱
陈启源《毛诗稽古编》把《汉广》的诗境概括为“可见而不可求”。这也就是西方浪漫主义所谓的“企慕情境”,即表现所渴望所追求的对象在远方、在对岸,可以眼望心至却不可以手触身接,是永远可以向往但永远不能到达的境界。
关于“企慕情境”,钱锺书《管锥编》论“企慕情境”这一原型意境,在《诗经》中以《秦风·蒹葭》为主,而以《周南·汉广》为辅。
《管锥编》十五二十年前买过一本,至今应该还藏于老家书架中,“企慕情境”?一点印象没有,这么看来,《管》当时于我应该是吃力的,而当时有没有硬着头皮看完,也不可知了,我倒是不介意再次试试。
关于企慕情境,钱钟书说“可望而不可即,心向往之,却身不能至,这便是浪漫主义的企慕情境。”
企慕情境是一种浪漫主义情境。中国古代从诗经、屈原、庄子、陶渊明等作品中,他们所创造的浪漫主义情境有企慕和逍遥两种。
以前看台湾综艺康熙来了,经常听到翘楚这个词,而这首《汉广》里“翘翘错薪,言刈其楚”,初读时就想这会不会是翘楚的由来,果不其然,有种小贯通后的惊喜。
语本《诗·周南·汉广》:“翘翘错薪,言刈其楚。” 郑玄 笺:“楚,杂薪之中尤翘翘者。”本指高出杂树丛的荆树。后用以比喻杰出的人材或突出的事物。