日语小脚印|新标日第18课

一、句型及固定用法
  1. 自动词他动词

    • 日语的动词可分为自动词和他动
    • ————————
    • 自动词:表示不考虑外力影响的情况下,主语自主地进行动作,或自然地发生变化。不带宾语。其主语用“ ”;
    • 他动词:具有主语作用于宾语而使宾语发生变化的含义,其宾语用“ ”。
    • ————————
    • (自动词)窓 が 開きました。
    • (李さんが)窓 を 開けました。
    • (自动词)窗子了。
    • (小李)打窗户了。
    • ————————
    • 第14课学习了“(场所) (动词)”的中表示“经过”、“离开”的助词“を”。
    • 自动词表示移动行为时,移动的“经过点”和“起点”用助词“を”表示。这里的“を”不表示宾语
  2. 一类形 なります

    • 用于表示性质或状态的变化
    • 构成方式:把一类形容词的词尾“い”变成“く”,再加“なります”
    • 例句1:だんだん 暖か く なります
    • 翻译:天气渐渐暖。
    • 例句2:携帯電話は 小さ く なりました
    • 翻译:手机小了。
    • (“なります” 是 自动词。)
  3. 一类形 します

    • 用于因主语的意志性动作、作用而引起事物发生变化的场合。
    • 构成方式:把一类形容词的词尾“い”变成“く”,再加“します”
    • 例句1:テレビの 音を 大き く します
    • 翻译:把电视机的声音开大一点儿。
    • 例句2:ジュースを 冷た く します
    • 翻译:把果汁冰镇一下。
    • (“します” 是 他动词。)
  4. 二类形/名词 に なります

    • 同知识点2,用于表示性质或状态的变化
    • 例句1:もう 元気 に なりました
    • 翻译:已经恢复健康了。
    • 例句2:来年 社会人 に なります
    • 翻译:明年将成为社会的一员。
  5. 二类形/名词 に します

    • 同知识点3,用于表示因主语的意志性的动作、作用等而引起事物发生变化。
    • 例句1:部屋を きれい に して ください。
    • 翻译:请把房间打扫干净
    • 例句2:会議室を 禁煙 に します
    • 翻译:会议室里禁烟
    • 在餐馆里回答服务员的点餐询问时,可以使用这一形式,这是把自己决定的事情告诉对方的方式之一。
    • 例句3:カレーに します
    • 翻译:我咖喱饭。
  6. 形容词 ほうが いいです

    • 用于比较两个以上事物的性质,认为其中一个比较好的场合。表示自己的选择或向别人提议
    • 一类形:“ 一类形容词 + ほうが いいです ”;
    • 二类形:“ 二类形容词 + な + ほうが いいです ”。
    • 例句1:部屋は 広い ほうが いいです
    • 翻译:房间还是宽敞一点儿
    • 例句2:公園は 静か な ほうが いいです
    • 翻译:公园还是安静一点儿
二、词 语 讲 解
  1. まとめて

    • 表示所买的东西不是一个、一件,而是几样、几套东西一起买
    • 例句:お正月は 洋服が 安く なりますから、まとめて 買います。
    • 翻译:过年时,西式服装降价,所以我一下子买了很多
    • 不是一个个的、分别的,而是把若干个汇总在一起,在日语中称作“まとめます(汇总)”。
  2. 似合います

    • 似合います ”是 自动词,相当于中文的“相称”、“适合”等意思。
    • 人为话题时:“ (人)は (物)が 似合います ”。
    • 物为话题时:“ (物)は (人)に 似合います ”。
    • 例句1:小野さん 浴衣が 似合います
    • 翻译:小野女士穿浴衣很相称。
    • 例句2:この シャツに 似合いません。派手 ですよ。
    • 翻译:这件衬衫不适合爸爸穿,太花哨。
    • ————————
    • 例句3:赤い ほうが いいですね。よく 似合いますよ。
    • 翻译:红的好吧,很适合你。
    • 例句3的意思是“李さんは 赤色のが よく 似合います。”(对小李来说红的很相称。)
  3. 間もなく ” 和 “ もうすぐ

    • 共同点:都是副词,表示“ 一会儿/不久 ”。
    • 不同点:“ 間もなく ”显得郑重些,语气比较生硬,可用于书面语。而“ もうすぐ ”多用于口语
    • 例句1:間もなく タイムサービスの 時間です。
    • 翻译:时段廉价销售时间马上就要到了。
    • 例句2:もうすぐ 6時に なります。
    • 翻译:马上就到6点了。
  4. さらに ” 和 “ もっと

    • 共同点:都是“ 更加 ”的意思。
    • 不同点:“ さらに ”较郑重,而“ もっと ”较随便。
    • 例句1:間もなく タイムサービスの 時間です。さらに お安くします。
    • 翻译:时段廉价销售时间马上就要到了,价钱会更加便宜。
    • 例句2:今から 7時まで もっと 安く なります。
    • 翻译:从现在起到7点,商品会更加便宜。
三、中 日 差 异
  1. ” 和 “

    • 中文里,人的声音、动物的鸣叫以及物体、自然现象发出的声响都称为“声音”;而日语则不同。
    • 日语的“ ”:人和动物(有生命)发出的声音。
    • 日语的“ ”:物体(无生命)发出的声音。
  2. 3割引

    • 相当于中文的“ 七折 ”。
    • 中文用定价的几成来表示,而日语用降价几成来表示。
    • 此外,日语也有用百分比的说法。如“八五折”用日语说是“15% 引”。
    • “ % ”读作“ パーセント ”(percent)。
日语里的 **“声”和“音”意义并不相同**
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • 电影院的空调开的是真够低,冻得我全程一直打哆嗦,心也拔凉拔凉的。 真的想不到这会是曾经拍过《独自等待》的导演伍仕贤...
    弓谷所長阅读 196评论 0 3
  • (本篇小说写作时间跨度较大,前期轻松搞笑,后期多了思考和抉择。为了保留当时心境,便不作过多语境修改,马某再次感谢您...
    Myron马阅读 434评论 3 6