我是在二刷了电视剧后,决定读原著的。原来讲“吴方言”写的,我担心看不懂,这次读,发现虚惊一场:基本上就是普通话写的,夹杂了一些口语是吴方言,但不难懂。
这本被喻为“奇书”的书,我该怎么评呢?如果我讲一句,并没有传说中的那么让我觉得好。故事讲得十分琐碎,男男女女的鸡毛蒜皮故事,把文革时代、改革开放初期的上海还是写得十分具体的,可感的。
文章用的都是短句,四字格很多,放眼看基本到处都是标点,逗号尤其多。刚看时有点不习惯,慢慢地习惯了,措辞是很雅致的。文章想表达什么,我无法感知来,但充斥文字之间的,有忧伤,无法言说的忧伤。
最让我意外的是,电视剧《繁花》与原著基本不搭界的,除开几个名字——宝总、汪小姐、玲子等,情节基本上就跟书籍无关。这就相当于王家卫把这本书完全重写了一次。我一下子明白了为什么电视剧里要呈现那么多原著的句子了。没有这么些句子,怎么能说是把原著改成了电视剧呢?——一个基本上与原著无关的电视剧。
这不是说我不喜欢电视剧剧本,其实我觉得里面的人更个性一些,冲突感更强一些。如果让我选原著还是电视剧,我会更喜欢后者吧。虽然挂羊头卖狗肉了。
我在想,金澄宇为什么会同意这样的剧本出来呢?或许,王家卫需要借他的书的名头,他也需要借王家卫的名头?话说,我自己不就是看了电视看原著的吗?
杂感一篇,看完书忍不住吐槽,用手机按了一篇,聊以为记。