有趣的英语名著-《秘密花园》- 2.1 走进黑暗的城堡

本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

They arrived at a very large old house. It looked dark and unfriendly from outside.

她们来到一座很大的旧房子前。房子从外面看起黑暗而冷漠。


Inside, Mary looked around the big shadowy hall, and felt very small and lost. They went straight upstairs.

玛丽走进投满阴影的大厅,感觉自己非常渺小,不知身在何处。她们径直上了楼。


Mary was shown to a room where there was a warm fire and food on the table. ‘This is your room’ said Mrs Medlock.

玛丽被带进了一间有着温暖火炉的房间,桌子上还摆着食物。“这是你的房间”梅洛太太说。


‘Go to bed when you’ve had some supper. And remember you must stay in your room!Mr Craven doesn’t want you to wander all over the house!’ 

“吃点东西就睡吧。记住,你必须待在自己房间里!克莱文先生不希望你在房子里四处晃悠!”


when Mary woke up the next morning,  she saw a young servant girl cleaning the fireplace.

第二天早晨醒来时,玛丽看见一个年轻的女仆人正在清理壁炉。


The room seemed dark and rather strange,with pictures of dogs and horses and ladies on the walls. It was not a child’s  room at all.

这间房子看起来很暗,有点奇怪,墙上挂着许多小狗、马和女士的照片。这压根就不是间儿童房。


From the window  she could not see any trees or houses, only wild land, which looked like a purple sea. ‘Who are you?’ she asked the servant coldly.

从窗户往外望去,看不到任何树木或房屋,只有荒原,那里看上去像紫色的海洋。 “你是谁?”玛丽冷冷地问那个仆人。


‘Martha, miss’ answered the girl with a smile. ‘And what’s that outside?’ Mary continued.

“小姐,我叫玛莎”女孩笑着回答。“外面是什么?”玛丽继续问道。


‘That’s the moor,’ smiled Martha. ‘Do you like it?’ ‘No,’ replied Mary immediately. ‘I hate it.’

“那是荒原,” 玛莎笑着说。“你喜欢荒原吗?”“一点儿也不喜欢,”玛丽立马回答道。“我讨厌它。”


‘That’s because you don’t know it. You will like it. I love it. It’s lovely in spring and summer when there are flowers. It always smells so sweet.’

“那是因为你还不了解它。你会喜欢上它的。春天和夏天时,鲜花盛开,那里显得尤其可爱。香味沁人心脾。”


‘The air is so fresh, and the birds sing so beautifully. I never want to leave the moor.’

“那儿空气新鲜极了,鸟儿也叫得那么动听。我都不想离开那。”


Mary was feeling very bad tempered. ‘You are a strange servant,’ she said.

玛丽感到很恼火。“你可真奇怪,”她说。


‘In India we don’t have conversations with servants. We give orders, and they obey, that’s that.’

“在印度,我们从不跟仆人交谈。我们发号司令,她们服从,仅此而已。”


 Martha did not seem to mind Mary’s crossness. ‘I  know  I  talk too much!’ she laughed.

玛莎并不在意玛丽的无理。“我知道我说得太多了!”她笑着说。


‘Are you going to be my servants?’ asked Mary. ‘Well, not really. I worked for Mrs Medlock.

“你会是我的仆人吗?”玛丽问。“不完全是,我也为梅洛太太工作。

I’m going to clean your room and bring you food, but you won’t need your servant except for those things.’ ’But who’s going to dress me?’

我会打扫你的房间,给你带食物,除此之外,其他事情都用不着我们。““那谁帮我穿衣服呢?”


Martha stop cleaning, and stared at Mary.‘That canna dress thysen?’ she asked, shocked.

玛莎停下了手中的活,瞪着玛丽。 吃惊地问道:“你自个儿不会穿衣服么?”


‘What do you mean? I don’t understand your language!’ ‘oh, I forgot.’

“我听不懂你在说什么!”“噢,我忘了”


‘We all speak the Yorkshire dialect here,but of course you don’t understand that. I mean to say, can’t you put on your own clothes?’

“我们这儿都说约克郡方言,你当然听不懂。我是说你不会自己穿衣服么?“


‘Of course not! My servant always used to dress me.’ ’Well, I think you should learn to dress yourself.

“当然不会了!都是仆人帮我穿的。”“哈,我觉得你可以学着自己穿衣服。”


‘My mother always says people should take care of themselves, even if they are rich and important. ’Little Miss Mary was furious with Martha.

 “我妈妈常说不管一个人多富有,多尊贵,他都应该自己照顾自己。”年幼的玛丽小姐对玛莎有点生气。


‘It’s different in India I come from!  You don’t  know anything in India, or about servants, or about anything!

“我从印度来,我们那儿就不这样!你根本就不知道印度,不了解那儿的仆人,什么都不知道!”

本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容